<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ABLE Europe</title>
	<atom:link href="https://www.able-europe.eu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.able-europe.eu</link>
	<description>Academy for Business &#38; Legal English</description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Apr 2020 09:54:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://www.able-europe.eu/wp-content/uploads/2016/07/cropped-able_logo_icon-trans-32x32.png</url>
	<title>ABLE Europe</title>
	<link>https://www.able-europe.eu</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Legal English? Ohne geht nichts!</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/legal-english-ohne-geht-nichts/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/legal-english-ohne-geht-nichts/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2019 12:03:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Legal English Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.able-europe.eu/?p=11258</guid>

					<description><![CDATA[Legal English gehört heute zur Standard Berufskommunikation von Rechtsanwälten, Patentanwälten und ReFas. Zahllose Berufe benötigen Englisch.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h2><strong>Legal English &#8211; Ohne geht nichts</strong></h2>
<h2>Rechtsanwälte/Patentanwälte/ReFas &#8211; alle benötigen Legal English Kurse</h2>
<h2><span style="font-size: 12pt;">Ein Rechtsanwalt ohne Englischkenntnisse – fast unvorstellbar. Aufgrund der Internationalisierung gilt es als eine Selbstverständlichkeit, dass Juristen fachliche Kompetenz in Legal English und souverän Vertragsenglisch beherrschen. Allerdings ist der Juristenberuf – wie so viele andere Berufe – einem ständigen Wandel ausgesetzt, und Kenntnisse, die gestern noch aktuell waren, sind heute z.T. ausgedient. Daher ist es umso wichtiger, dass der Rechtsanwalt oder die Rechtsanwältin stets das Wissen über Vertragsenglisch und Kanzleikorrespondenz auf dem neuesten Stand hält, damit Verhandlungen oder gelegentlich eine Präsentation reibungslos durchgeführt werden können.</span></h2>
<h2>Die Dreieinigkeit: Fachwortschatz, Orthographie, Grammatik</h2>
<p>Sowohl beim Anwalt, der Anwältin oder dem Assistenten wird ein sicherer Umgang mit Grammatik und Interpunktion vorausgesetzt, denn eine falsche Kommasetzung kann Sachverhalte ändern. Doch gestaltet sich die richtige Zeichensetzung und Rechtschreibung mitunter schon in der Fremdsprache richtig diffizil. Denn die entsprechenden Regeln häufig mit den Interpunktionsregeln der Ausgangssprache im Widerspruch stehen. Während bei Verhandlungen eine sichere mündliche Präsentation in Englisch im Vordergrund steht, so liegt beim Legal Writing &#8211; also dem Abfassen von Verträgen, Geschäftsbedingungen und ähnlichen &#8211; der Schwerpunkt auf der Wortwahl, Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion.</p>
<h3>Die Selbstverständlichkeit: Rechtstexte, Rechtskenntnisse und Mandantenbetreuung</h3>
<p>Heutzutage werden Juristen mit englischsprachigen Texten aus aller Welt konfrontiert, doch ist das verwendete Vertragsenglisch nicht immer einfach zu erfassen und mitunter sehr schwierig zu gestalten. Oft muss der Rechtsanwalt oder die Rechtsanwältin daher ebenso die Kultur und das Umfeld des Ausgangslandes verstehen, um die Texte und Sachverhalte korrekt interpretieren zu können. Der Juristenberuf des 21. Jahrhunderts verlangt nicht nur durchgreifende Kenntnisse der Gesetze und Rechtslagen, sondern auch die Fähigkeit, die Absicht und den Willen eines Klienten mit Hilfe des Gesetzes in die richtigen Worte fassen zu können. Die Internationalisierung im Handel, in der Industrie und im Dienstleistungsbereich hat dazu geführt, dass sicheres Vertragsenglisch und Legal English Writing ein Muss für jeden Anwalt und für jede Anwältin ist.</p>
<h3>Kommunikationsfertigkeiten, auch in englischer Sprache</h3>
<p>Nur intensive Schulung ermöglicht eine gezielte Vermittlung der Kenntnisse in Vertragsenglisch, Legal Writing, in der englischen Grammatik und Interpunktion, sodass Juristen und sonstige Rechtsfachleute gut und effizient arbeiten kann, gleich ob es sich um die neu eingestellte Anwältin, den jungen Rechtsanwalt oder die Assistentin handelt – damit sich die Verhandlungen nie wieder als diffizil erweisen.</p>
<h4>Legal English Sprachkompetenzen die Rechtsanwälte heutzutage benötigen</h4>
<p>Heutzutage gehört Englisch zum Berufsalltag dazu und insbesondere Juristen müssen Sprache gezielt und eloquent einsetzen, um ihren Standpunkt vor Gericht überzeugend vorzutragen. Dabei unterscheidet sich das juristische Englisch hinsichtlich Struktur und Begrifflichkeiten stark vom juristischen Deutsch. Speziell konzipierte Legal English Kurse sollen Juristen helfen, in einem internationalen Kontext zu arbeiten, formaljuristisches Englisch sicher einzusetzen und ihre Sprachkompetenzen nachhaltig zu verbessern.</p>
<h4>Schwerpunkte der Legal English Kurse</h4>
<p>In unterschiedlichen Übungsszenarios werden Juristen sowie im juristischen Umfeld tätige Fachkräfte dazu befähigt wirklichkeitsnahe Situationen aus ihrem Alltag zu verstehen, analysieren und richtig darauf zu reagieren. Dabei sind die Inhalte der Legal English Kurse auf die folgenden vier Kompetenzbereiche aufgeteilt, welche gleichzeitig die notwendigen Sprachkompetenzen für Juristen heutzutage darstellen.</p>
<ol>
<li>
<h5>Lese- und Textverständnis</h5>
</li>
</ol>
<p>Das Lese- und Textverständnis ist essentiell um Verträge und Korrespondenzen zu lesen, verstehen und adäquat darauf reagieren zu können. Juristische Texte richtig zu interpretieren ist notwendig, um effektiv im juristischen Kontext kommunizieren zu können.</p>
<ol start="2">
<li>
<h5>Legal English Kurse: schriftlicher Ausdruck<strong><br />
</strong></h5>
</li>
</ol>
<p>Juristen müssen Texte in Legal English verstehen und selbst verfassen können, um fristgemäß auf Schriftverkehr reagieren zu können. Sie müssen Verträge, Präsentationen und Klageschriften erstellen, Geschäftskorrespondenzen in Legal English führen sowie Memoranda redigieren. Ferner ist es für Juristen notwendig einen Überblick über das EU-Recht zu erhalten sowie Einblicke in anglo-amerikanische Rechtssysteme.</p>
<ol start="3">
<li>
<h5>Legal English Kurse: Hörverständnis</h5>
</li>
</ol>
<p>Selbstverständlich spielt bei Legal English auch das Hörverständnis eine zentrale Rolle bei einer effektiven Kommunikation, die einen erfolgversprechenden Ausgang gewährleisten sollte. Juristen sollten daher gesprochenes Englisch in authentischen Situationen des rechtlichen und juristischen Kontextes verstehen, interpretieren und angemessen darauf reagieren können.</p>
<ol start="4">
<li>
<h5>Legal English Kurse: Sprechen</h5>
</li>
</ol>
<p>Juristen müssen natürlich auch in der Lage sein, die englische Sprache in praktischen Situationen im Alltag anzuwenden, um an Meetings teilzunehmen sowie&nbsp; Verhandlungen und Auseinandersetzungen in Legal English führen zu können. Dabei ist es besonders wichtig, dass sich Juristen eloquent und überzeugend in einem polierten Legal-English artikulieren können, um ihren Standpunkt adäquat vortragen zu können. Daher sollten sich die Kursinhalte eines Legal-English Kurses insbesondere auch auf die Spezialterminologie des Juristenenglisch konzentrieren, sodass die Anwendung des notwendigen Vokabulars gesichert sowie die Sprachkompetenz für juristische Verhandlungen erweitern wird. Denn letztendlich schafft eine professionelle Kommunikation mit den nötigen Kompetenzen und Fertigkeiten einen Rahmen für eine effektive und erfolgreiche Verhandlung.</p>
<h5>Der Spagat zwischen juristischem Gebrauchsenglisch und Legal English</h5>
<p>Viele Experten sind der Meinung, dass die Ursprünge der Juristensprache (damals &#8222;*Legalese&#8220; genannt) auf die Schlacht von Hastings im Jahre 1066 zurückgehen. Nach der Eroberung zog Normannisch in die englische Gerichtssprache ein. Englische Juristen waren sich häufig nicht sicher, ob das normannische Wort die gleiche Bedeutung hat wie das englische. Deswegen begannen sie beide Wörter in Verträgen aufzunehmen, um sicherzustellen, dass keine widersprüchlichen Aussagen und Unklarheiten aufkamen. Jene Phrasen werden auch heutzutage z.T. verwendet.<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]&nbsp;</a></p>
<p><strong>*Legalese: Rechtsenglisch ist ein Stil des Englischen, welcher von Juristen und Anwälten benutzt wird. Insbesondere wird es in juristischen Schriften verwendet. Das heutige Rechtsenglisch hat seine Basis im alltäglichen Englisch, beinhaltet aber diverse im normalen Sprachgebrauch unübliche juristische Begriffe.</strong> <a class="q ruhjFe NJLBac fl" href="https://de.wikipedia.org/wiki/Rechtsenglisch" rel="noreferrer noopener">Wikipedia</a></p>
<h5>Der Unterschied zwischen Gebrauchsenglisch und Legal English<strong><br />
</strong></h5>
<p>Rechtsbegriffe existieren in der Alltagssprache kaum, denn sie sind Teil eines rechts-wissenschaftlichen Konzepts. Demzufolge müssen zunächst das Konzept, dann die abstrakten Begriffe und letztendlich die Phrasen verstanden werden.<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>&nbsp; Im Anschluss daran muss das interpretierte Konzept auf die Alltagswelt übertragen werden. Um diese komplexen Gedanken- und Interpretationsschritte zu vermeiden und auch den Bürgern ein besseres Verständnis für juristische Texte zu ermöglichen, entstand eine vereinfachte juristische Gebrauchssprache. Dabei ist jene im Vergleich zur traditionellen Juristensprache charakteristisch durch folgende Elemente<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a>:</p>
<ul>
<li>Wenige archaischen und lateinischen Ausdrücke</li>
<li>Verzicht auf unnötige Wörter</li>
<li>Beinhaltet eine &#8222;zweckgebundene&#8220; Klausel am Textanfang</li>
<li>Reduzierte Verwendung des Passivs</li>
<li>Reduzierte Verwendung von Nominalisierungen</li>
<li>Das nicht immer deutliche Modalverb „shall“ wird durch „must“ oder „is/are“ oder „will“ oder „Präsens“ ersetzt.</li>
<li>Der Text ist geschlechtsneutral</li>
</ul>
<p>Die Reform zur juristischen Gebrauchssprache</p>
<p>Juristenenglisch &#8211; <em>Legalese (ein Terminus, der heute oft einen negativen Beigeschmack hat) oder Legal English</em> – wurde weitgehend bis in die 70er Jahre in Verträgen benutzt. Erst ab dem Jahr 1975 fand im Bereich Legal English eine Reform in Richtung einer vereinfachten juristischen Gebrauchssprache (<em><strong>Plain</strong> Legal English</em>) statt, die eine bürgernahe Kommunikation ermöglichen sollte und Vertragsinhalte verständlicher machen sollte. Die juristische Gebrauchssprache bediente sich dabei kürzerer Sätze sowie einer präzisieren Sprachwahl, und fügte nummerierte Paragraphen hinzu. Dieses Konzept wurde über die Jahre immer häufiger übernommen, sodass es in die Universitäten Einzug fand und in den 90er Jahren sogar obligatorisch für bestimmte Verbrauchervereinbarungen wurde.</p>
<p>Laut Christopher Williams fanden in Großbritannien und den Vereinigten Staaten von Amerika hinsichtlich der Entwicklung und Anwendung der juristischen Gebrauchssprache ein größerer Fortschritt als in der EU oder der UN statt.<a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a> Nichtsdestotrotz kann man auch in diesen beiden internationalen Organisationen eine Veränderung feststellen. So verwendet die UN die bürgernahe juristische Gebrauchssprache hauptsächlich für didaktische Zwecke, während in der EU eine Diskussion bezüglich einer Formulierungsreform in Gange gesetzt wurde.</p>
<p>Warum Juristensprache dennoch wichtig ist und auch heute noch verwendet wird</p>
<p>Nichtsdestotrotz ist es für praktizierende Juristen heutzutage notwendig sich mit beiden Gebrauchsformen vertraut zu machen. Selbst wenn es einen Schritt in Richtung Modernisierung einer Rechtsprache gibt und im Laufe der Jahre beachtliche Fortschritte erzielt wurden, ist da Juristenenglisch nach wie vor Teil des Berufsalltags. Nach Heyman<a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a> kann es dafür drei verschiedene Ursachen geben:</p>
<p><strong>Tradition: </strong>Rechtswissenschaft hat eine jahrhundertealte schillernde Tradition, und ebenso wie die Roben und Perücken in das englische und amerikanische Gericht gehören, ist auch die gepflogene Sprache &#8211; das Juristenenglisch &#8211; ein Teil der zu schützenden Tradition.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <strong>Heyman</strong>, Seth: The history of Legalese. Legalese vs. Plain English.&nbsp; In: Biz Law Center. Stand: 18. September</p>
<ol start="2012">
<li><a href="http://www.bizlawcenter.com/2012/09/18/the-history-of-legalese/">http://www.bizlawcenter.com/2012/09/18/the-history-of-legalese/</a> abgerufen am 16.November 2016.</li>
</ol>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> <strong>EULETA</strong>: Legal English Teacher Training Manual. <a href="http://euleta.org/wp-content/useruploads/EULETA-Manual-1st-Ed-Website.pdf">http://euleta.org/wp-content/useruploads/EULETA-Manual-1st-Ed-Website.pdf</a> abgerufen am 15. November 2016. S.25.</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> <strong>Williams</strong>, Christopher: Legal English and Plain Language: An update. In: ESP Across Cultures. Stand: 2011.</p>
<p><a href="http://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf%20abgerufen%20am%2016">http://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf abgerufen am 16</a>. November 2016. S. 1f.</p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> <strong>Williams</strong>, Christopher: Legal English and Plain Language: An update. In: ESP Across Cultures. Stand: 2011. S.11.</p>
<p><a href="http://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf%20abgerufen%20am%2016">http://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202011/Williams.pdf abgerufen am 16</a>. November 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> <strong>Heyman</strong>, Seth: The history of Legalese. Legalese vs. Plain English.&nbsp; In: Biz Law Center. Stand: 18. September</p>
<ol start="2012">
<li>&nbsp; <a href="http://www.bizlawcenter.com/2012/09/18/the-history-of-legalese/">http://www.bizlawcenter.com/2012/09/18/the-history-of-legalese/</a> abgerufen am 16.November 2016.</li>
</ol></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/legal-english-ohne-geht-nichts/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Geschworenengericht oder Schöffengericht ?</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/barrister-solicitor-geschworenengericht-schoeffengericht/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/barrister-solicitor-geschworenengericht-schoeffengericht/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2019 17:48:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Legal English Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.able-europe.eu/?p=11218</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_section_regular" >
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h1><strong>Geschworenengericht in UK/USA oder Schöffengericht in DE?</strong></h1>
<p>Bei einem Geschworenengericht (früher Schwurgericht) handelt es sich um ein Gericht, in welchem Geschworene an der Urteilsentscheidung teilhaben. Die Geschworenen sind keine Juristen, sondern Bürger, die nach einer Abstimmung ein Urteil fällen dürfen. Ein solches Geschworenengericht (Jury) gibt es heute noch in Großbritannien und den USA. Ein solches Geschworenengericht, gab es in Deutschland vor über 50 Jahren, existiert aber in dieser Form nicht mehr. Jedoch wird der Begriff Schwurgerichte weiterhin verwendet, wobei etwas völlig anders mit dieser Terminologie bezeichnet wird. Bei schweren Delikten heißt die große Strafkammer des Landgerichts Schwurgericht (§74 Abs. 2 Satz 1 GVG).<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></p>
<p>Doch ähnlich dem Geschworenengericht in den USA und in Großbritannien, ist das Schöffengericht in Deutschland. Dieses besteht in der Regel aus zwei Schöffen und einem Berufsrichter. Je nach Umfang der Angelegenheit kann allerdings ein zweiter Berufsrichter herangezogen werden.</p>
<p><em>„Schöffen üben das Richteramt während der Hauptverhandlung in vollem Umfang und mit gleichem Stimmrecht wie die an der Verhandlung teilnehmenden Berufsrichter aus und tragen dieselbe Verantwortung für das Urteil wie diese. Sie entscheiden die Schuld- und Straffrage gemeinschaftlich mit den Berufsrichtern (§§ 30, 77 GVG).“<a href="#_ftn2" name="_ftnref2"><strong>[2]</strong></a></em></p>
<p>Ebenso wie beim Geschworenengericht in den USA und in Großbritannien kann auch in Deutschland fast jeder Schöffe für 5 Kalenderjahre werden. Bewerbungen für das Schöffenamt werden bei der zuständigen Gemeinde eingereicht. Um auf der Vorschlagliste für Schöffen aufgenommen zu werden (§ 36 GVG) sind 2/3 Stimmen der Gemeindevertreter notwendig. Anschließend hat die Gemeinde Einsicht in Liste, und kann Einspruch gegen einen oder mehrere Bewerber erheben.  Ferner können nur deutsche Staatsbürger den Schöffendienst antreten, die darüber hinaus mindestens das 25. und höchstens das 70. Lebensjahre (§ 33 GVG) erreicht haben, und nicht vorbestraft sind. Dabei müssen die Schöffen über ausreichende deutsche Sprachkenntnisse verfügen, und einige Berufsgruppen sind von vornhinein vom Dienst ausgeschlossen.<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a></p>
<p>Vor allem ist es kritisch zu betrachten, dass Beschäftigte im Bereich der Justiz (Richter, Beamte, Staatsanwaltschaft, Notare, Rechtsanwälte, Rechtsanwaltsgehilfen) und Polizeivollzugsbeamte, Bewährungshelfer und Gerichtshelfer, Priester, Pastoren und politische Beamte vom Schöffendienst ausgeschlossen sind. Eben jene Berufsgruppen, die über das nötige umfangreiche juristische Fachwissen verfügen, und somit ein kompetentes und gerechtes Urteil  gewährleisten könnten.</p>
<p>An dieser Stelle ist die Auswahl der Schöffen ebenso kritisch zu hinterfragen wie die Geschworenen in den USA, die ebenfalls aus der Bevölkerung willkürlich gewählt werden, und anschließend auf deren Unvoreingenommenheit geprüft werden. Ebenso wie die Schöffen verfügen die meisten über keinerlei juristisches Fachwissen. Herrscht die Todesstrafe in einem Staat, werden Geschworene, die gegen die Todesstrafe sind, nicht als Geschworene zugelassen.</p>
<p>Bezüglich der Geschworenengerichte wird vermehrt die Kritik geäußert, dass diese beeinflussbar seien, ein Hohes Maß an Verantwortung tragen und über Schuld und Unschuld der Angeklagten frei entscheiden können.<a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a> Das Glück des Schuldigen oder Unschuldigen ist demzufolge abhängig von der Eloquenz seines Anwalts, und in wie weit er die Geschworenen manipulieren und beeinflussen kann. Auch das Schöffengericht ist diesbezüglich fraglich. Denn aufgrund eines fehlenden fachlichen Wissens ist es auch beeinflussbar, da es die Komplexität des Rechtsystems nicht erfasst und meist aus emotionalen Beweggründen handeln könnte.<a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a></p>
<p>Das Schöffengericht bietet allerdings zwei Vorteile gegenüber dem Geschworenengericht in Großbritannien und den USA.  </p>
<p>Zum einen werden die Schöffen scheinbar strenger kontrolliert, und müssen gewisse Bedingungen erfüllen bevor sie das Amt des Schöffen antreten können. Zum anderen hat der Berufsrichter bzw. die beiden Berufsrichter ein Mitsprache- und Entscheidungsrecht und agieren nicht wie beim Geschworenengericht passiv. Sie sind aktiver an der Entscheidungs- und Urteilsfindung beteiligt.<a href="#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a>  </p>
<h2><strong>Der Unterschied zwischen </strong>&#8222;<strong>Solicitor</strong>&#8220; <strong>und </strong>&#8222;<strong>Barrister</strong>&#8222;</h2>
<p>&#8222;<em>Lawyer</em>&#8220; ist im englischsprachigen Raum der allgemeine Terminus, der im eigentlichen Sinne zwei Berufsbezeichnungen im Rechtssystem in England und Wales und anderen Ländern des Commonwealth deckt: &#8222;<em>Solicitor</em>&#8220; und &#8222;<em>Barrister</em>&#8222;. Mit beiden Bezeichnungen ist ein lizenzierter praktizierender Jurist gemeint, der qualifiziert ist eine rechtliche Beratung in einem oder mehreren Rechtsgebieten zu geben.<a href="#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a></p>
<p>Dies bedeutet aber nicht, dass einer von beiden „besser“, erfahrener oder ranghöher als der andere ist, denn beide Berufsgruppen verfügen über eine unterschiedliche und spezialisierte Ausbildung und übernehmen demzufolge auch verschiedene Bereiche der rechtswissen-schaftlichen Arbeit.<a href="#_ftn8" name="_ftnref8">[8]</a></p>
<p>Der grundlegende Unterschied zwischen einem <em>Barrister</em> und einem <em>Solicitor</em>? Der <em>Barrister</em> vertritt hauptsächlich Mandanten vor Gericht, und der <em>Solicitor</em> übernimmt überwiegend juristische Arbeiten außerhalb des Gerichtssaales. Aber in beiden Fällen gibt es Ausnahmen.<a href="#_ftn9" name="_ftnref9">[9]</a></p>
<h3><strong> </strong><strong>Die Aufgaben eines <em>Barrister</em></strong></h3>
<p>Prinzipiell sind <em>Barrister</em> an ihrer weißen Perücke, welche sie im Gerichtssaal tragen, zu erkennen. Sie arbeiten dabei auf einem höheren Level als ein <em>Solicitor</em>, und plädieren vor dem Gerichtshof und entwerfen Prozessschriften und andere gerichtsrelevante Dokumente. Ihre Hauptaufgabe ist es, als Anwalt (Advokaten) in Anhörungen aufzutreten. Sie vertreten Mandanten als Verteidiger vor Gericht. Außerdem bietet ein <em>Barrister</em> spezielle juristische Beratungen und vertritt Individuen und Organisationen vor Gericht und dem Tribunal.</p>
<p>Außerdem erhalten <em>Barrister</em> meist Anweisungen von einem <em>Solicitor</em>. Demzufolge müssen Mandanten meist ihr Anliegen bei einem <em>Solicitor</em> vortragen, bevor ein <em>Barrister </em>sie vor Gericht überhaupt vertreten kann. Der <em>Barrister</em> wird im Auftrag des Mandanten von einem <em>Solicitor </em>engagiert. Daher sind <em>Barrister</em> meist juristische Experten und außergewöhnliche Verteidiger (Advokaten) zugleich.</p>
<p>Nach der Tradition traten <em>Barrister</em> auch vor den höchsten Gerichtshöfen des Landes auf. Die Mandanten, welche sie vor Gericht vertraten, durften sie nicht direkt kontaktieren, sondern mussten dies über den <em>Solicitor</em> tun.  Diese Regelungen wurden allerdings in den letzten Jahren entschärft.</p>
<h4><strong>Die Aufgaben eines <em>Solicitor</em></strong></h4>
<p>Wenn Leute davon sprechen einen Rechtsanwalt zu engagieren, dann sprechen sie im eigentlichen Sinne von einem <em>Solicitor</em>. Im Allgemeinen bietet der sogenannte <em>Solicitor</em> eine breite Palette an juristischen Dienstleistungen für Unternehmen, Banken, den Staat, Organisationen und Einzelpersonen in verschiedenen Rechtsgebieten wie beispielsweise Straf-, Familien-, Eigentums- und Arbeitsrecht an.<a href="#_ftn10" name="_ftnref10">[10]</a> Im Rahmen der Rechtsprechung, Satzungen und Vorschriften versucht der <em>Solicitor</em> Lösungen für die Probleme seiner Mandanten zu erarbeiten. Die Ausübung der juristischen Praxis variiert jedoch stark vom Kontext, und ist abhängig von Größe und Art der Kanzlei.</p>
<p>Der <em>Solicitor</em> ist in der Regel der erste Ansprechpartner für Mandanten, welcher dann den Fall zur fachlichen Beratung oder Vertretung vor Gericht an einen <em>Barrister</em> weiterleitet. Einer der größten Unterschiede ist demzufolge auch, dass <em>Barrister</em> Mandanten vor Gericht und Tribunalen vertreten. <em>Solicitor</em> hingegen können vor Gericht erscheinen, wenn sie in einer spezialisierten Strafverfolgungskanzlei tätig sind. Trotzdem befinden sie sich hinsichtlich des Rangs hinter dem <em>Barrister, </em>und sprechen nicht direkt zum Richter oder der Jury.<a href="#_ftn11" name="_ftnref11">[11]</a> </p>
<h4><strong>Die Herkunft der <em>Barrister</em> Perücke</strong></h4>
<p><strong> </strong>Das Tragen einer Perücke vor Gericht zählt zu einer der am längsten erhaltenen Traditionen der britischen Gerichtshöfe. Durch die Kolonialisierung wurde diese Tradition auch in andere Länder weitergetragen und dort oft erhalten. Perücken zählen zur traditionellen Gerichtsrobe eines Barrister und eines Richters, jedoch tragen beide unterschiedliche Perücken. Außerdem änderte sich im Laufe der Zeit und abhängig vom Anlass auch der Stil der Perücke.</p>
<p>Warum Barrister und Richter später begannen diese Perücken zu tragen, dafür gibt es unterschiedliche Erklärungsansätze:</p>
<h4><strong>Mode</strong></h4>
<p>Vor dem 17. Jahrhundert war es Juristen nicht vorgeschrieben eine Perücke im Gerichtssaal zu tragen. Allerdings mussten Richter eine einfache weiße Kappe vor Gericht tragen, wohingegen Barrister keine Kopfbedeckung hatten.</p>
<p>Anscheinend begann Ludwig XIV mit dem Trend eine Perücke zu tragen. Aus Eitelkeit, und um seine Glatze zu bedecken trug er eine Perücke. Als König Karl II aus Frankreich aus dem französischen Gericht zurückkehrte, verbreitete sich der Trend wie ein Lauffeuer unter den Reichen in England und 1660 hatte das House of Lords die neue Mode vollständig übernommen.  Die Perücken waren übermäßig groß, und wurden &#8222;<em>perriwigs</em>&#8220; genannt, ein Wort, das vom Französischen &#8222;<em>perruque</em>&#8220; (weaving wig) abgeleitet wurde. Diese Perücken haben sich weiterentwickelt, zu jenen, die im 20. Jahrhundert getragen wurden. Die klassische Richter Perücke ist dabei schulterlang und krausen Seiten, wohingegen die Barrister Perücke keine langen Seitenteile hat, sondern am Oberteil Locken und im Nacken zwei Zöpfe.<a href="#_ftn12" name="_ftnref12">[12]</a> </p>
<h5><strong>Anonymität</strong></h5>
<p>In der Vergangenheit boten die Perücken den Richtern und Barrister Schutz vor Verbrechern, denn sie sorgten dafür, dass sie auf der offenen Straße nicht leicht erkannt wurden. Somit wurden sie vor der Rache der verurteilten Personen oder deren Angehörigen geschützt.</p>
<p>Heute wird die schulterlange Version der Perücke noch in Strafrechtsprozessen getragen. Der Geschäftsführer des Fachgeschäfts Thresher &amp; Glenny ist der Meinung, dass die Perücken im Umgang mit Verbrechern auch heute durchaus von Vorteil sein können. Gleichzeitig vermittelt sie Autorität, und können einschüchternd wirken.</p>
<p>Im Fachgeschäft Tresher &amp; Glenny ist die schulterlange Version der Perücke für rund 1000 Pfund erhältlich, und eine Short Bob Perücke kann für 410 Pfund erworben werden. <a href="#_ftn13" name="_ftnref13">[13]</a></p>
<h5><strong>Abgrenzung</strong></h5>
<p>Eine weitere Theorie besagt, dass die Perücken zur Abgrenzung vom gemeinen Volk dienen sollten. Man wollte die Bedeutsamkeit und Würde des Gerichts durch eine andere Kleiderordnung widerspiegeln. Demzufolge hatten die Gerichtsroben und Perücken die Funktion Autorität auszustrahlen. Deswegen möchten auch heute viele Richter und Barrister nicht auf die Fortführung der Tradition verzichten. Dennoch zog im Oktober 2008 eine neue Kleiderordnung in den britischen Gerichtssälen ein, bei der vorerst die Richter auf die Perücke verzichteten.<a href="#_ftn14" name="_ftnref14">[14]</a></p>
<h5><strong> </strong><strong>Herstellungsmaterial und Pflege der Perücken</strong></h5>
<p>Ursprünglich wurden die Perücken aus einer Vielzahl an Materialien, wie beispielsweise Pflanzenfasern sowie Ziegen-, Yak-, Pferde oder Menschenhaar, hergestellt. Die Perücken des 17. Jahrhunderts benötigten eine kontinuierliche Pflege, und wurden mit einer parfümierten Pomade und Puder behandelt. Im Jahre 1822 patentierte Humphrey Ravenscroft eine Gerichtsperücke, die über fixierte Locken verfügte und keine Behandlung mit einer Pomade benötigte. Bis in die 1780er trugen Richter lediglich eine schulterlange Perücke (<em>full-bottomed wig</em>), bevor die wesentlich kürzere Bob-Perücke mit krausen Seiten, einem kurzen Pferdeschwanz oder Zopf hinten, für Zivilprozesse übernommen wurde. Die schulterlange Perücke (<em>full-bottomed wig</em>) wurde jedoch bis in die 1840er weiterhin für Strafprozesse verwendet.</p>
<p>Auch im 20. Jahrhundert trugen Barrister noch Perücken, wohingegen Richter eine vereinfachte Variante trugen, die als &#8222;<em>bench</em>&#8220; oder &#8222;<em>tie</em>&#8220; Perücke bekannt ist. Ferner wurden die Perücken meist aus Pferdehaar hergestellt.<a href="#_ftn15" name="_ftnref15">[15]</a></p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Zeisel, H. / Kasper, G.: Lay Judges in German Criminal Courts. In: University of Chicago Law School Chicago Journal.<a href="http://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=11509&amp;context=journal_articles">http://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=11509&amp;context=journal_articles</a> abgerufen am 13. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> Merkblatt für Schöffen. Stand: Februar 2015. <a href="http://www.justiz.de/formulare/zwi_bund/vordruck124.pdf">http://www.justiz.de/formulare/zwi_bund/vordruck124.pdf</a>  abgerufen am 13. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> Deutscher Bundestag: Die Gerichtssprache ist Deutsch. In: Deutscher Bundestag Webseite. Stand: 28. Juni 2010.<a href="http://www.bundestag.de/dokumente/textarchiv/2010/30410971_kw26_de_gerichtsverfassung/202162">http://www.bundestag.de/dokumente/textarchiv/2010/30410971_kw26_de_gerichtsverfassung/202162</a> abgerufen am 13. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> <strong>Hoffmann, Ronja</strong>: Die Jury bei Gericht: Veraltet oder Schutz vor Behördenwillkür? In: Detektor. Stand: 23. Januar 2015. <a href="https://detektor.fm/wissen/das-jury-system-den-usa">https://detektor.fm/wissen/das-jury-system-den-usa</a> abgerufen am 13. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> <strong>Halter, Lars</strong>:  Die Grand Jury – so mächtig wie mysteriös. In: Der Tagesspiegel. Stand: 8. Dezember 2014. <a href="http://www.tagesspiegel.de/politik/laienjustiz-in-den-usa-die-grand-jurys-so-maechtig-wie-mysterioes/11087218.html">http://www.tagesspiegel.de/politik/laienjustiz-in-den-usa-die-grand-jurys-so-maechtig-wie-mysterioes/11087218.html</a> abgerufen am 13. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref6" name="_ftn6">[6]</a> <strong>Diesen, Christian: </strong>The Advantages and Disadvantages of Lay Judges from a Swedish Perspective ”. In: <em>Revue internationale de droit pénal</em> 1/2001 (Vol. 72), S. 355-363. <a href="http://www.cairn-int.info/article-E_RIDP_721_0355--the-advantages-and-disadvantages-of-lay.html">http://www.cairn-int.info/article-E_RIDP_721_0355&#8211;the-advantages-and-disadvantages-of-lay.html</a> abgerufen am 13. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref7" name="_ftn7">[7]</a> <strong>Slater and Gordon UK</strong>: What’s the difference between a Lawyer, a Solicitor and a Barrister?. Stand: 23. September 2014. <a href="http://www.slatergordon.co.uk/media-centre/blog/2014/09/difference-between-a-lawyer-a-solicitor-and-a-barrister-explained/">http://www.slatergordon.co.uk/media-centre/blog/2014/09/difference-between-a-lawyer-a-solicitor-and-a-barrister-explained/</a> abgerufen am 10. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref8" name="_ftn8">[8]</a> <strong>Reed, Lucy</strong>: What’s the difference between a Barrister and a Solicitor? Stand: 12. August 2007. <a href="http://www.pinktape.co.uk/uncategorized/whats-the-difference-between-a-barrister-and-a-solicitor/">http://www.pinktape.co.uk/uncategorized/whats-the-difference-between-a-barrister-and-a-solicitor/</a> abgerufen am 10. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref9" name="_ftn9">[9]</a> <strong>BrightSide</strong>: What is the difference between a Barrister and a Solicitor?. Stand: n/a. <a href="https://www.brightknowledge.org/knowledge-bank/law-and-politics/careers-and-courses/what-is-the-difference-between-a-barrister-and-solicitor">https://www.brightknowledge.org/knowledge-bank/law-and-politics/careers-and-courses/what-is-the-difference-between-a-barrister-and-solicitor</a> abgerufen am 10. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref10" name="_ftn10">[10]</a> <strong>QLTS</strong>: The difference between a Solicitor and a Barrister. Stand: 30. Oktober 2011. <a href="http://www.qlts.com/blog/profession/the-solicitor-and-barrister-profession-in-the-uk-what-is-the-difference">http://www.qlts.com/blog/profession/the-solicitor-and-barrister-profession-in-the-uk-what-is-the-difference</a>. Abgerufen am 10. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref11" name="_ftn11">[11]</a> <strong>Love, Samantha</strong>: Solicitor or Barrister? How to choose the legal career that’s right for you.  In: Oxford Royal Academy. Stand: 20. Dezember 2013. <a href="https://www.oxford-royale.co.uk/articles/choosing-barrister-vs-solicitor-career-paths.html">https://www.oxford-royale.co.uk/articles/choosing-barrister-vs-solicitor-career-paths.html</a>. Abgerufen am 10. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref12" name="_ftn12">[12]</a><strong>Emerson, Dr. John</strong>: Why are you wearing a wig?  Changes in Court Etiquettes in South Australia. Stand: November 2004. In: Courts Administration Authority of South Australia.  <a href="http://www.courts.sa.gov.au/Community/ForSchools/Resources/Pages/History-of-wigs.aspx">http://www.courts.sa.gov.au/Community/ForSchools/Resources/Pages/History-of-wigs.aspx</a>  abgerufen am 11. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref13" name="_ftn13">[13]</a> <strong>Klimke, Barbara</strong>: Kleine Reform: In Englands Gerichtssälen trägt mancher Richter bald keine Perücke mehr – Abschied vom Rosshaar. In: Berliner Zeitung. Stand: 31. Mai 2008.  <a href="http://www.berliner-zeitung.de/kleine-reform--in-englands-gerichtssaelen-traegt-mancher-richter-bald-keine-peruecke-mehr-abschied-vom-rosshaar-15479176">http://www.berliner-zeitung.de/kleine-reform&#8211;in-englands-gerichtssaelen-traegt-mancher-richter-bald-keine-peruecke-mehr-abschied-vom-rosshaar-15479176</a>  abgerufen am 11. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref14" name="_ftn14">[14]</a> <strong>Borger, Sebastian</strong>: Auslaufmodell Perücke. In: Welt. Stand: 29. September 2008.</p>
<p><a href="https://www.welt.de/welt_print/article2506259/Auslaufmodell-Peruecke.html">https://www.welt.de/welt_print/article2506259/Auslaufmodell-Peruecke.html</a> abgerufen am 11. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref15" name="_ftn15">[15]</a> <strong>Victoria Law Foundation</strong>: Wigs and Robes – A lasting tradition. In: Grants Publications Education. abgerufen am 11. Dezember 2016.</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/barrister-solicitor-geschworenengericht-schoeffengericht/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>6 Tipps wie man Selbstvertrauen in Legal English erlangt</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/6-tipps-wie-man-selbstvertrauen-erlangt/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/6-tipps-wie-man-selbstvertrauen-erlangt/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2019 14:48:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Legal English Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.able-europe.eu/?p=11170</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Selbstvertrauen in Business Englisch Situationen braucht jeder Nicht-Muttersprachler. Hat es Ihnen mal wieder die Sprache verschlagen? Kriegen Sie die Zähne einfach nicht auseinander? Wahrscheinlich sind Sie etwas zu schüchtern, Englisch zu sprechen. Aber mal ehrlich, warum haben Sie Englisch letztendlich gelernt? Richtig, um sich mit Menschen zu unterhalten! Sie werden Fehler machen! Auch Engländer machen Fehler beim Sprechen. Sie werden auch selbstbewusst Englisch sprechen?</p>
<p>Hier stellen wir Ihnen einige Tipps und Tricks vor, die dabei behilflich sein werden, Ihre Schüchternheit zu akzeptieren.</p>
<ol>
<li>
<h2><strong>Üben Sie laut</strong></h2>
</li>
</ol>
<p><a href="http://www.elementalenglish.com/how-to-become-less-nervous-and-more-confident-when-speaking-english/">Üben Sie schwierige Wörter und Laute</a><sup><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></sup>, indem Sie diese laut aussprechen, und so oft wiederholen bis Sie mehr Selbstvertrauen mit deren Aussprache erlangen. Um letztendlich die Richtigkeit der Aussprache zu überprüfen, können Wörterbücher oder Phrasenhefte herangezogen werden. Im digitalen Zeitalter bietet sich die Aussprachefunktion der Online-Wörterbücher oder Google Translate sehr gut an.  Durch das Üben der Aussprache trainieren Sie Ihren Kiefer- und Rachenmuskel,  fremde Laute zu artikulieren. </p>
<ol start="2">
<li>
<h3><strong>Singen Sie ein Lied</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Hört sich komisch an, es ist aber so: <a href="http://de.inlinguavancouver.com/blog/blog/2013/10/04/10-secrets-to-speak-english-effectively/">Singen Sie ein Lied</a> <sup><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a></sup> in Englisch! Durch Lieder lernt man häufig auf die richtige Aussprache zu achten. Singen ist ein optimaler Weg sein Sprachverhalten zu improvisieren. Musik schult zusätzlich das Gehör für den Rhythmus der Sprache. Versuchen Sie Business Englisch, so häufig wie möglich in Ihren Alltag einzubinden. Seien es die Nachrichten, ein Radiosender, ein Podcast oder ein Hörbuch.</p>
<ol start="3">
<li>
<h3><strong>Wärmen Sie sich auf</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>     <a href="http://englishlive.ef.com/de-de/blog/zu-schuchtern-um-englisch-zu-sprechen/">Bereiten Sie sich auf ein Gespräch vor</a> <sup><a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a></sup>. Falls Sie bereits wissen, dass Sie an einem Tag ein Gespräch auf Business Englisch führen müssen, denken Sie vorher darüber nach, was Sie sagen wollen und sprechen Sie es laut aus. Führen Sie vorab Sprechübungen durch, damit sich ihr Gehör bereits auf fremde Klänge einlassen kann.</p>
<ol start="4">
<li>
<h4><strong>Nehmen Sie sich auf</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Selbst, wenn die meisten Menschen diese Technik nicht mögen, so ist sie doch essentiell, um mögliche Aussprachefehler zu hören und analysieren. Gewöhnen Sie sich an den Klang Ihrer Stimme und nutzen Sie diese hervorragende Technik, um Ihre Aussprache zu verbessern und mehr Selbstvertrauen beim Englischsprechen zu erlangen.</p>
<ol start="5">
<li>
<h4><strong><strong>E</strong>ntspannen Sie sich</strong></h4>
</li>
</ol>
<p><a href="http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence">Take it easy</a> <sup><a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a></sup>! Je mehr Sie sich verkrampfen, desto weniger können Sie sich auf das Sprechen konzentrieren. Laut <strong><em>Lacie Burke</em></strong> von <em>EnglishLive</em> sollten Lerner versuchen eine <a href="http://englishlive.ef.com/blog/how-to-gain-more-confidence-when-speaking-english/">positive Einstellung</a><sup><a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a></sup> bezüglich ihrer Kompetenzen haben und sich auf ihre bisherigen Erfolge &#8211; nicht Ihre Misserfolge – konzentrieren. Seien Sie nicht zu streng mit sich, denn oftmals ist die verbale Äußerung allein nicht unbedingt entscheidend für den Gesprächspartner, da größtenteils auch non-verbale Kommunikation mit einfließt. Sie könnten natürlich Ihrem Gesprächspartner alle gelernten grammatischen Strukturen und Wörter in einem Business Englisch Gespräch präsentieren – Sie sollten sich aber nicht darauf konzentrieren. Entscheidend ist oftmals WIE etwas gesagt wird, da es bedeutsam für das Verständnis und die zwischenmenschliche Ebene ist: Zuhören, lächeln und auf Gesprächsinhalte des Gesprächspartners adäquat und freundlich eingehen.  </p>
<ol start="6">
<li>
<h5><strong>Gesprächspartner finden</strong></h5>
</li>
</ol>
<p>Bevor Sie vor größeren Gruppen oder mit Geschäftspartnern Business Englisch sprechen, unterhalten Sie sich mit einem <a href="http://bluestudies.com/6-tips-boost-confidence-speaking-english/">Gesprächspartner</a><sup><a href="#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a></sup>, mit dem Sie üben können und sich wohl fühlen; suchen Sie sich gegebenenfalls einen Tandempartner, z.B. über https://www.tandempartners.org/en. Äußern Sie Ihre Bedenken vor dieser Person, und teilen Sie ihr mit, dass Sie mehr Selbstvertrauen beim Sprechen erlangen möchten. Somit löst sich die Angstbarriere leichter. Diese Gespräche können auch über Soziale Medien oder Skype geführt werden.                                                                                                                   </p>
<p>Darüber hinaus gibt es Möglichkeiten im Internet sogenannte Online-Gesprächspartner ausfindig zu machen oder an Online-Konversationsunterricht teilzunehmen. Daher ist es ratsam, dass sich Englischlerner mit Muttersprachlern und anderen Menschen auf Englisch unterhalten, und somit vermehrt nach Gelegenheiten suchen sich in der Fremdsprache mit Freunde, Bekannte oder allgemein Menschen mit ähnlichen Interessen auszutauschen.                       </p>
<p><a href="http://blog.tjtaylor.net/speak-english-in-9-steps/">Suchen Sie nach Foren</a><sup><a href="#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a></sup>, die für Sie interessante Themen behandeln, und diskutieren Sie mit. Dies können beispielsweise Ihre Hobbys sein: Photographie, Reisen, Filme, Musik, Kochen oder Motorsport.  <a href="http://bluestudies.com/6-tips-boost-confidence-speaking-english/"><strong>Andrea Palacios</strong></a><strong><sup><a href="#_ftn8" name="_ftnref8">[8]</a></sup></strong>, die Gründerin von <em>BlueStudies</em>, empfiehlt Menschen, die mehr Selbstvertrauen beim Englischsprechen erlangen möchten, nicht davor zurückzuschrecken andere um Hilfe zu bitten, um sie bei ihrem Vorhaben zu unterstützen.</p>
<h5><strong>Sprachgewandtheit und Selbstvertrauen in Business Englisch gewinnen</strong></h5>
<p>Betrachtet man es genauer, so ist Englisch die ideale Fremdsprache zum Lernen, denn beinahe jeder spricht sie auf seiner Art, und überall wird die Weltsprache gebraucht – demzufolge gibt es unzählige Sprachübungsmöglichkeiten. Sie haben einen weiteren Vorteil: 40% der Business Englisch Vokabeln sind der deutschen Sprache gleich oder ähnlich. Die Grundlagen in einer Sprache können eine Herausforderung sein, doch wirklich schwierig ist es eine <a href="http://www.englishleap.com/other-resources/improve-spoken-english">gewisse Sprachgewandtheit zu erreichen</a><a href="#_ftn9" name="_ftnref9"><sup>[9]</sup></a> und um nahezu fließend zu sprechen. Nichtsdestotrotz ist das Erreichen dieses Ziels mit Hilfe von Motivation, Ehrgeiz und Übung kein Hexenwerk.</p>
<h5><strong> </strong><strong>Das Business Englisch Vokabular erweitern</strong></h5>
<p>Um sich eloquent ausdrücken zu können und alle Gedanken, Argumente und Ideen in Business Englisch Situationen angemessen verbalisieren zu können, ist ein umfangreicher Wortschatz notwendig. Möchte man in einer Sprache sprachgewandter sein, ist der Grundwortschatz irgendwann nicht mehr ausreichend, und man benötigt Adjektive für genauere Gegenstands-, Situations- und Charakterbeschreibungen sowie Verben für adäquate Beschreibungen von Handlungs-vorgängen. <a href="http://www.englishleap.com/other-resources/10-tips-for-speaking-english">Erweitern Sie daher Ihr Vokabular</a><a href="#_ftn10" name="_ftnref10"><sup>[10]</sup></a> und üben Sie insbesondere Phrasen und Redewendungen. Hierfür kann man eigene Flashcards herstellen, oder vorgefertigte Flashcards zu spezifischen Wortfeldern und Fachgebieten im Internet zum Üben finden.</p>
<p>Andernfalls kann man während des Lesens einer Zeitung wie die Financial Times, unbekannte Business-Englisch-Vokabeln notieren, und anschließend nachschlagen und üben. Ebenso kann man Haushaltsgegenstände deren Bezeichnung man nicht kennt, mit Vokabelsticker versehen.</p>
<ul>
<li><strong>Redewendungen üben</strong></li>
</ul>
<p>Um nahezu ein muttersprachliches Niveau in einer Fremdsprache zu erreichen, ist es notwendig, dass man sich auf die <a href="http://www.talkenglish.com/extralessons/speakingrules.aspx">Redewendungen konzentriert</a><a href="#_ftn11" name="_ftnref11"><sup>[11]</sup></a>. Nachdem man die Grundlagen in einer Sprache beherrscht, möchte man in der Sprache ebenso wortgewandt und humorvoll sein wie in der eigenen Muttersprache, und hierfür sind Redewendungen essentiell. Verbringt man viel Zeit mit englischen Muttersprachlern, so merkt man sich eine Vielzahl an Redewendungen automatisch. Ist dies nicht der Fall, muss man sich diese auf anderen Wegen selbst aneignen. Hierzu dienen englische Filme, Podcasts, Nachrichten- und Radiosendungen, YouTube Tutorials, Übungsbücher oder Webseiten.</p>
<ul>
<li><strong>Falsche Freunde</strong></li>
</ul>
<p><strong> </strong>Im Englischen gibt es eine Vielzahl an Ausdrücken, die insbesondere bei deutschen Muttersprachlern für Verwirrung sorgen können, die sogenannten „<em>False Friends</em>“. Im Internet gibt es eine große Auswahl an unterschiedlichen Listen, besonders übersichtlich erscheint die Liste von Englisch-Hilfen: <a href="http://www.englisch-hilfen.de/en/words/false_friends.htm">Falsche Freunde</a><a href="#_ftn12" name="_ftnref12"><sup>[12]</sup></a>. Allerdings bin ich persönlich bin ich nicht ganz glücklich über Anglizismen wie &#8222;Der Chef meetet g&#8217;rad&#8220; für &#8222;Der Chef befindet sich in einer Sitzung&#8220;, oder &#8222;public viewing&#8220; (Engl.: Leichenschau). Die korrekte Übersetzung lautet: &#8222;Bigscreen viewing&#8220;.</p>
<ul>
<li><strong>Sprachtandem Webseiten verwenden</strong></li>
</ul>
<p><strong> </strong>Ferner gibt es spezielle Sprachtandem Webseiten auf welchen man sich mit anderen Sprachlernenden über Skype oder Audio Chat austauschen kann. Dabei generieren diese Webseiten die perfekten <a href="https://www.espressoenglish.net/how-to-speak-fluent-english-top-10-tips/">Sprachtandempartner</a><a href="#_ftn13" name="_ftnref13"><sup>[13]</sup></a>, d.h. die Seite findet einen englischen Muttersprachler, der Ihre Muttersprache lernen möchte. Somit können beide Parteien die Vorzüge des Tandemsprachenlernens genießen.</p>
<p><strong> </strong><strong>An der Aussprache arbeiten</strong></p>
<p>Selbst wenn Sie Englisch gut beherrschen, über eine sichere Grammatik verfügen und einen umfangreichen Wortschatz besitzen, sollten Sie auch ein Augenmerk auf die Aussprache legen, da einige Muttersprachler Probleme haben Nicht-Muttersprachler mit einem distinktiven Akzent zu verstehen. Da die Aussprache des American English häufig völlig anders ist als beim British English, ist es empfehlenswert sich auf eine Variante zu konzentrieren. </p>
<p><strong> </strong><strong>Übung</strong></p>
<p><strong> </strong>Eine neue Sprache zu lernen, basiert häufig auf der Wiederholung des Gelernten, ganz gleich wie langweilig das klingen mag. Um ein gewisses Maß an Sprachgewandtheit in einer Fremdsprache zu erzielen, bedarf es viel Übung – und das bestenfalls jeden Tag. Verpassen Sie keine Chance das <a href="http://www.wikihow.com/Develop-Fluency-in-English">Englischsprechen zu üben</a><a href="#_ftn14" name="_ftnref14"><sup>[14]</sup></a>!</p>
<p>Dennoch ist es wichtig, dass man die Freude am Lernen beibehält, aufgrund dessen ist Abwechslung hinsichtlich der Schwerpunkte sowie der Lernstrategien und -materialien gefragt.</p>
<p>Dies könnte für mehr Vertrauen in Business Englisch Kommunikation beispielsweise wie folgt aussehen:</p>
<ul>
<li style="list-style-type: none;">
<ul>
<li style="list-style-type: none;">
<ul>
<li>Montag: Podcast für das Hörverstehen</li>
<li>Dienstag: Zeitungsartikel für das Leseverständnis</li>
<li>Mittwoch: YouTube Tutorial für die Aussprache</li>
<li>Donnerstag: Grammatikübungen</li>
<li>Freitag: Vokabelübungen</li>
<li>Samstag: Sprachtandem</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p><strong> </strong><strong>Keine Angst vor Fehlern</strong></p>
<p>Doch bei all den Bemühungen das ersehnte Ziel zu erreichen, sollte man eines nie außer Acht lassen: Das größte Hindernis, das uns auf unserem Weg ins Business Englisch Ziel in die Quere kommt, ist unsere eigene Angst. Die Angst etwas Falsches zu sagen &#8211; die Angst missverstanden zu werden &#8211; die Angst sich lächerlich zu machen. Doch eben jene Angst <a href="http://www.fluentu.com/english/blog/how-to-speak-english-well-fluently/">hindert Sie in Ihrem Prozess</a><a href="#_ftn15" name="_ftnref15"><sup>[15]</sup></a>, und hilft ihnen nicht weiter, wenn Sie Ihre Fremdsprachenkompetenzen verbessern wollen. Vergessen Sie nicht, dass kein Mensch unfehlbar ist – auch Muttersprachler nicht! Lernen Sie über Ihre Fehler zu lachen – it’s all part of the fun!</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a><sup>[1]</sup> <strong>Elementalenglish: </strong>How to become less nervous and more confident when speaking English. In: Elemental English. Stand: n.a. <a href="http://www.elementalenglish.com/how-to-become-less-nervous-and-more-confident-when-speaking-english/">http://www.elementalenglish.com/how-to-become-less-nervous-and-more-confident-when-speaking-english/</a> (abgerufen am 13. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2"></a><sup>[2]</sup><strong>InlinguaVancouver: </strong>10 Geheimnisse zu gutem Englisch. In: Inlingua Vancouver. Stand: n.a <a href="http://de.inlinguavancouver.com/blog/blog/2013/10/04/10-secrets-to-speak-english-effectively/">http://de.inlinguavancouver.com/blog/blog/2013/10/04/10-secrets-to-speak-english-effectively/</a> (abgerufen am 13. September 2016).</p>
<p><sup>[3] </sup><strong>Manuel: </strong>Zu schüchtern, um Englisch zu sprechen? In: EnglishLive. Stand: 30. Mai 2015.</p>
<p><a href="http://englishlive.ef.com/de-de/blog/zu-schuchtern-um-englisch-zu-sprechen/">http://englishlive.ef.com/de-de/blog/zu-schuchtern-um-englisch-zu-sprechen/</a> (abgerufen am 13. September 2016).</p>
<p><sup>[4]</sup> <strong>Phrasemix: </strong>How to build my Englisch-speaking confidence. In: Phrasemix. Stand: n.a.</p>
<p> <a href="http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence">http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence</a> (abgerufen am   13. September 2016).</p>
<p><sup>[5]</sup> <strong>Burke, Lacie</strong>: How to gain more confidence when speaking English. In: EnglishLive. Stand: 23. Dezember 2013. <a href="http://englishlive.ef.com/blog/how-to-gain-more-confidence-when-speaking-english/">http://englishlive.ef.com/blog/how-to-gain-more-confidence-when-speaking-english/</a> (abgerufen am 13. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref6" name="_ftn6"></a><sup>[6]</sup><sup>+[8]</sup><strong>Palacios, Andrea: </strong>6 Tips to boost your confidence when speaking English. In: BlueStudies. Stand: n.a. <a href="http://bluestudies.com/6-tips-boost-confidence-speaking-english/">http://bluestudies.com/6-tips-boost-confidence-speaking-english/</a> (abgerufen am 13. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref7" name="_ftn7"></a><sup>[7]</sup><strong>Cain, Sarah Li: </strong>How to speak English with confidence in 9 easy steps. In: TJ Taylor Blog. Stand: n.a. <a href="http://blog.tjtaylor.net/speak-english-in-9-steps/">http://blog.tjtaylor.net/speak-english-in-9-steps/</a> (abgerufen am 13. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref9" name="_ftn9">[9]</a> <strong>EnglishLeap: </strong>Improve spoken English. In: EnglishLeap. Stand: n.a. <a href="http://www.englishleap.com/other-resources/improve-spoken-english">http://www.englishleap.com/other-resources/improve-spoken-english</a> (abgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref10" name="_ftn10">10]</a> <strong>EnglishLeap: </strong>10 Tips for speaking English. In: EnglishLeap. Stand: n.a. <a href="http://www.englishleap.com/other-resources/10-tips-for-speaking-english">http://www.englishleap.com/other-resources/10-tips-for-speaking-english</a> (abgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref11" name="_ftn11">[11]</a> <strong>TalkEnglish: </strong>5 Speaking rules you need to know. In: TalkEnglish. Stand: n.a. <a href="http://www.talkenglish.com/extralessons/speakingrules.aspx">http://www.talkenglish.com/extralessons/speakingrules.aspx</a> (abgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref12" name="_ftn12">[12]</a><strong>English-Hilfen: </strong>False Friends in English and German vocabulary. In: EnglishHilfen. Stand: n.a. <a href="http://www.englisch-hilfen.de/en/words/false_friends.htm">http://www.englisch-hilfen.de/en/words/false_friends.htm</a> (abgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref13" name="_ftn13">[13]</a> <strong>EspressoEnglish: </strong>How to speak fluent English: Top 10 Tips. In: EspressoEnglish: Stand: n.a. <a href="https://www.espressoenglish.net/how-to-speak-fluent-english-top-10-tips/">https://www.espressoenglish.net/how-to-speak-fluent-english-top-10-tips/</a> (abgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref14" name="_ftn14">[14]</a> <strong>WikiHow: </strong>Develop Fluency in English. In: Wikihow. Stand: n.a. <a href="http://www.wikihow.com/Develop-Fluency-in-English">http://www.wikihow.com/Develop-Fluency-in-English</a> (abgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref15" name="_ftn15">[15]</a> <strong>Dawdy, Jessica: </strong>How to speak English well: 10 simple tips for extraordinary fluency. In: FluentU. Stand: n.a.</p>
<p> <a href="http://www.fluentu.com/english/blog/how-to-speak-english-well-fluently/">http://www.fluentu.com/english/blog/how-to-speak-english-well-fluently/</a> (abgerufen am 22. September 2016).</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/6-tipps-wie-man-selbstvertrauen-erlangt/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie geht man in Legal English mit Schnellsprechern um?</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/umgang-mit-schnellsprechern/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/umgang-mit-schnellsprechern/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2019 20:48:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Legal English Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.able-europe.eu/?p=11141</guid>

					<description><![CDATA[Wie geht man mit Schnellsprechern um? Laut Dr. Neil Bauman liegt die optimale Sprechgeschwindigkeit bei 180 Wörtern pro Minute[1] (wpm). Doch insbesondere Radio- und Fernsehmoderatoren, aber auch andere Menschen, sprechen wesentlich schneller und liegen bei 210 – 230 Wörtern pro Minute. Kein Wunder, dass es Englischlernern häufig schwer fällt, Muttersprachler – insbesondere, wenn diese schnell [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1><strong>Wie geht man </strong><strong>mit Schnellsprechern um</strong><strong>?</strong></h1>
<table style="width: 980px;" width="0">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 970.667px;">
<p>Laut <strong><em>Dr. Neil Bauman</em></strong> liegt die optimale Sprechgeschwindigkeit bei <a href="http://hearinglosshelp.com/blog/speech-speed-vs-understanding-what-was-said/">180 Wörtern pro Minute</a><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> (wpm). Doch insbesondere Radio- und Fernsehmoderatoren, aber auch andere Menschen, sprechen wesentlich schneller und liegen bei 210 – 230 Wörtern pro Minute.</p>
<p>Kein Wunder, dass es Englischlernern häufig schwer fällt, Muttersprachler – insbesondere, wenn diese schnell sprechen – zu verstehen. Doch warum ist es so kompliziert?</p>
<h2><strong> Zu schnelles Legal English am Telefon &#8211; </strong><strong>Ursache für Verständnisprobleme</strong></h2>
<p>Dafür kann es unterschiedliche Gründe geben; zum einen kann es daran liegen, dass Sprachlernende meist aus Textbüchern lernen, und sich demzufolge mehr mit geschriebenem als gesprochenem Englisch auseinandersetzen. Selbst wenn sie über einen großen Wortschatz verfügen und die Grammatik beherrschen, so fällt es ihnen häufig schwer gesprochenes Englisch zu verstehen. Je schneller der Sprecher spricht, desto weniger können sie dabei die einzelnen Wörter heraushören und in einen bedeutungsvollen Kontext bringen. Weiterhin kann auch ein distinktiver Akzent eines spezifischen Englischen Dialekts eine weitere Ursache für ein schwieriges Verständnis sein. Auch Hintergrundgeräusche und die Entfernung zum Lärmpegel spielen eine entscheidende Rolle bezüglich des Hörverständnisses.</p>
<p>Im Folgenden erhalten Sie einige Tipps und Hinweise, wie Sie Ihr Hörverstehen verbessern können, mit besonderem Augenmerk auf Amerikanisches Englisch.</p>
<h3><strong>Schnellsprecher direkt ansprechen</strong></h3>
<p>Sollte ein Gesprächspartner zu schnell sprechen, dann ist eine einfache und nahe liegende Möglichkeit, den Sprecher freundlich darauf anzusprechen und höflich zu bitten langsamer zu sprechen. Glauben Sie nicht, dass Sie alles auf Anhieb verstehen sollten und müssen. Es ist Ihr gutes Recht, durch eine geschickte Fragen Missverständnisse zu vermeiden. Ein Satz wie: &#8222;I don&#8217;t quite follow you. Please give me a simple overview/explanation. Thank you so much.&#8220; wirkt wunder.</p>
<h3><strong>Vorbereitung und Übung</strong></h3>
<p>Um Verständnisprobleme vorzubeugen, und Muttersprachler nicht stets darum bitten zu müssen, langsamer zu sprechen,  ist es sinnvoll sich so viel wie möglich <a href="https://www.sprachheld.de/7-tipps-fuer-ausgezeichnetes-hoerverstaendnis-in-jeder-sprache/">mit der Sprache auseinanderzusetzen</a> <a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a> und sich gut vorzubereiten. Um dieses Ziel zu erreichen, können verschiedene Lerntechniken und Medien herangezogen werden, um das Hörverständnis zu verbessern. Ferner gibt es auch Materialen und Medien, um verschiedene distinktive Akzente der verschiedenen Englischen Dialekte zu besser zu verstehen. Es empfiehlt sich <a href="http://blog.authenticjourneys.info/2013/05/i-cant-understand-when-americans-talk.html">Podcasts</a><a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a> zu folgen, Hörbücher zu hören sowie YouTube Videos, Filme, Dokumentationen und Nachrichten auf Englisch zu schauen.</p>
<p>Ferner gibt es beispielsweise auf Englisch-Lernen-Online, zahlreiche <a href="http://www.englisch-lernen-online.de/hoerverstehen/story-der-sprachreise-story-of-the-language-course/">Übungen mit Hörbeispielen</a><a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a>, um das Hör- und Leseverstehen zu üben. Außerdem werden hilfreiche Hinweise gegeben, wie man 3 verschiedene <a href="http://www.englisch-lernen-online.de/hoerverstehen/hoerstrategien-listening-strategies/">Hörstrategien</a><a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a> richtig einsetzt:</p>
<p><strong>1.       </strong><strong>Sich auf die Hauptpunkte konzentrieren.</strong></p>
<p><strong>2.       </strong><strong>Spezifische Informationen hören.</strong></p>
<p><strong>3.       </strong><strong>Detailliertes Hören</strong>.</p>
<h4><strong> </strong><strong>5 Tipps, um einen Schnellsprecher besser zu verstehen</strong></h4>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 970.667px;">
<p><strong>1.      </strong><strong>Abkürzungen erkennen</strong></p>
<p>Insbesondere Kurzformen sind für Nicht-Muttersprachler häufig schwierig zu verstehen. Hinzukommt, dass einige Wörter und Kurzformen durch die Aussprache ihren Originalklang verändern. Ferner gibt es im Amerikanisch Englisch weitere umgangssprachliche Kurzformen wie <em>gonna</em>, <em>wanna</em> und <em>gotta</em>.</p>
<p>·         Going to – gonna</p>
<p>·         Want to – wanna</p>
<p>·         Got to – gotta</p>
<p>·         Let &#8211; Lemme</p>
<p>·         You – ya</p>
<p>·         I would – I’d</p>
<p>·         He would &#8211;  He’d</p>
<p><strong>2.      </strong><strong>Auf unbetonte Konsonanten achten</strong></p>
<p>Dies sind Konsonanten, die im Wort enthalten sind, aber nicht ausgesprochen werden. Oftmals sind Konsonanten am Wortanfang und –ende, sowie in der Mitte des Worts nicht hörbar. Aus „<em>A bowl of strawberries“ </em>wird somit „<em>A bowl ‘ strawberries“</em></p>
<p><strong>3.      </strong><strong>Auf Wörter mit Betonung achten</strong></p>
<p>Achtet man auf die betonten Wörter in einem Satz von einem Schnellsprecher, und versteht diese, so hat man den Großteil des Satzinhalts bereits verstanden. <a href="http://www.ontargetenglish.com/posts/7-listening-skills-for-understanding-spoken-english">Betonte Vokale</a><a href="#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a> sind in der Regel lauter und länger. Im Englischen werden Nomen, Hauptverben, Adjektive und Adverbien betont, und Pronomen, Hilfsverben, Bestimmungswörter, Konjunktionen und Präpositionen bleiben unbetont: „<em>I&#8217;ll bring the cake into the kitchen in the Town Hall“</em>.</p>
<p><strong>4.      </strong><strong>Wortendungen</strong></p>
<p>Erscheint ein T am Wortende und ein weiteres T am Wortanfang des nächsten Wortes, so verschmelzen die <a href="http://www.conversationsdirect.com/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=140%25253Atips-for-understanding-fast-english-and-speaking-with-an-american-accent-&amp;catid=68%25253Aarticles&amp;Itemid=149&amp;lang=en">beiden Laute zu einem T-Laut</a><a href="#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a>: „<em>What time</em>?“ wird zu „<em>Wha‘ time</em>?“, „<em>That table</em>“ wird zu „<em>Tha‘ table</em>“.</p>
<p>Ebenso kann das G bei der Endung –ing unbetont sein, sodass man es gar nicht oder kaum hört: <em>Walkin‘,</em> <em>singin‘, dancin‘ und rainin‘</em> usw.</p>
<p><strong>5.      </strong><strong>T wird zu D</strong></p>
<p>In vielen Englischen Dialekten klingt das T häufig wie ein D, beispielsweise in Water, das häufiger klingt wie „Wa der“. Abhängig von den Buchstaben und Phonemen vor und nach dem Wort, kann dies ebenso Auswirkungen auf die Aussprache des Satzes haben: <em>Try to get a cup of tea</em> (<em>Try to gedda cup of tea</em>).</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h4><strong>Wie man aufhört, sich Gedanken über Fehler im Englischen zu machen</strong></h4>
<p>Es gibt zahlreiche Menschen, die <a href="http://psychcentral.com/lib/overcoming-the-fear-of-making-mistakes/">Angst vor Fehlern haben</a><a href="#_ftn8" name="_ftnref8"><sup>[8]</sup></a> und nach <a href="http://www.martinantony.com/">Martin Antony</a>, Ph.D, Professor der Psychologie an der Ryerson Universität und Autor von „<a href="https://www.amazon.com/When-Perfect-Isnt-Good-Enough/dp/1572241241/psychcentral">When Perfect Isn’t Good Enough</a>“, sind unsere Ängste von unserer genetischen und biologischen Konstitution sowie unseren Erfahrungen beeinflusst.</p>
<p>Diese Ängste kennen auch viele Englischlerner, denen es unangenehm ist vor anderen zu sprechen, da sie zu besorgt sind Fehler zu machen. Doch jeder weiß, dass die Sprachkompetenz und das Ergebnis einer nahezu fehlerfreien Grammatik und Aussprache <strong><u>nur</u></strong> durch Sprachübung erreichbar ist. Die Sprachverweigerung ist lediglich kontraproduktiv für das Sprachenlernen.</p>
<ol>
<li><strong>Aus Fehlern lernen </strong></li>
</ol>
<p>Angst vor Fehlern ist natürlich, und ein ebenso natürlicher Prozess des Lernens, und Fehler sind nur schlimm, wenn man nicht aus ihnen lernt. Es spielt keine Rolle, ob das Vokabular eventuell begrenzt, die Aussprache nicht hundertprozentig richtig und die Grammatik nicht perfekt ist. Wichtig ist es nur, dass man so oft wie möglich <strong>Sprechgelegenheiten schafft</strong> und dabei Muttersprachlern zuhört, um typische Satzstrukturen und Redewendungen zu erkennen. Lernen Sie von ihnen, aber <a href="http://englishthesmartway.com/content/how-overcome-anxiety-speaking-foreign-language">vergleichen Sie sich keinesfalls</a><sup><a href="#_ftn9" name="_ftnref9">[9]</a></sup> mit ihnen. Denn so hört man eigene Fehler heraus und kann diese verbessern. Hat man einen Sprachtandempartner oder kennt man seinen Sprachpartner besser, kann man ihn/sie freundlich darum bieten einen auf die Fehler hinzuweisen. Die <a href="http://www.qlanguage.com.hk/dont-be-afraid-of-making-mistakes-when-learning-english/">meisten Muttersprachler helfen Sprachlernern</a><u><sup>[<a href="#_ftn10" name="_ftnref10">[10]</a>]</sup></u> bei grammatikalischen Fragen gerne weiter, solange der natürliche Kommunikationsfluss nicht unermesslich gestört wird.</p>
<ol>
<li><strong>Körpersprache ändern</strong></li>
</ol>
<p>Seien Sie selbstbewusst und richten Sie ihren Körper beim Sprechen auf. Verkrümmen Sie nicht Ihren Oberkörper und nuscheln Sie keinesfalls. Dies irritiert Ihr Gegenüber lediglich und lässt Ihren Gesprächspartner eventuell das Interesse und die Aufmerksamkeit verlieren, was Sie nur mehr verunsichert. Nach <strong>Ivan Ottinger</strong> ist es ratsam eine <a href="http://englishthesmartway.com/content/etsw-2-fear-making-mistakes-anxiety-speaking-foreign-language-my-story">selbstbewusste Haltung</a><sup><a href="#_ftn11" name="_ftnref11">[11]</a></sup> einzunehmen sowie klar und deutlich mit aufgerichtetem Oberkörper zu sprechen – Brust raus, Schultern nach hinten, Kopf aufgerichtet. Zum Thema wie unsere Körperhaltung das Gesagte übermittelt, gibt es einen interessanten TED Talk von <strong>Amy Cuddy</strong>: <a href="http://www.ted.com/talks/amy_cuddy_your_body_language_shapes_who_you_are?language=en"><em>Your body language shapes who you are</em></a><sup><a href="#_ftn12" name="_ftnref12">[12]</a></sup>.</p>
<ol>
<li><strong>Kommunikation – so viel mehr als nur Worte!</strong></li>
</ol>
<p>Denken Sie daran, dass <a href="http://englishharmony.com/conquer-fear-of-making-mistakes-when-speaking-english/">Kommunikation so viel mehr als nur Worte</a><sup><a href="#_ftn13" name="_ftnref13">[13]</a></sup> ist, denn ein Großteil unserer Kommunikation wird über Körperhaltung, Mimik und Gestik übermittelt. Selbst wenn man nicht die richtigen Worte findet, und absolut professionell klingen mag, so ist ein fröhlicher Gesichtsausdruck und eine freundliche Intonation der Worte wesentlich wichtiger für eine gelungene Kommunikation. Seien Sie nicht frech, überheblich oder arrogant, sondern lächeln Sie und bleiben Sie stets freundlich! Selbst wenn sie einmal nicht die passenden Worte wählen, wird ihr Gegenüber Verständnis dafür haben. Behalten Sie also stets im Hinterkopf, dass Muttersprachler mehr in ihrem Gespräch sehen als Worte, dabei geht es vor allem um Ihre <u>positiven</u> Emotionen (Begeisterung, Freude, positive Ausstrahlung).</p>
<ol>
<li><strong>Den Fokus ändern</strong></li>
</ol>
<p>Im Englischen gibt es eine Redewendung „<em><a href="http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence">Fake it &#8218;till you make it</a></em><sup><a href="#_ftn14" name="_ftnref14">[14]</a></sup>“. Kurz gesagt bedeutet das einfach, dass Sie vortäuschen, es gut genug zu können, um sich sicherer zu fühlen. Irgendwann wird die gefälschte Selbstsicherheit in wirklich professionelles Selbstbewusstsein übergehen.                                                            Denken Sie nicht darüber nach, welche Fehler Sie machen könnten, sondern drehen Sie einmal den Spieß um und seien Sie davon überzeugt, eine grandiose Unterhaltung zu haben. Konzentrieren Sie sich auf das Kommunikationsziel, die positiven Emotionen während der Unterhaltung haben Sie Freude an der Unterhaltung mit einem anderen Menschen!</p>
<p>Lassen Sie sich nicht von Ihrem <a href="http://blog.esl.de/blog/sprachen-lernen/angst-fuerchten-sprechen-fremdsprache/">Perfektionismus und Ihrer Angst</a><sup> <a href="#_ftn15" name="_ftnref15">[15]</a></sup> daran hindern, Englisch zu lernen und durch die Weltsprache mit anderen Menschen in Kontakt zu treten, denn die Mühe lohnt sich!</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <strong>Bauman, Neil: </strong>Speech Speed vs. Understanding what was said. In: Hearing Loss Help. Stand: n.a. <a href="http://hearinglosshelp.com/blog/speech-speed-vs-understanding-what-was-said/">http://hearinglosshelp.com/blog/speech-speed-vs-understanding-what-was-said/</a>(abgerufen am 18. September 2016). </p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a><strong>Gelman, Gabriel:</strong> 7 Tipps für ausgezeichnetes Hörverständnis in jeder Sprache. In: Sprachheld. Stand: 2. April 2015. <strong> </strong><a href="https://www.sprachheld.de/7-tipps-fuer-ausgezeichnetes-hoerverstaendnis-in-jeder-sprache/">https://www.sprachheld.de/7-tipps-fuer-ausgezeichnetes-hoerverstaendnis-in-jeder-sprache/</a>  (abgerufen am 18. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> <strong>Authentic Journeys: </strong>I can’t understand when Americans talk fast! Please help!. In: Authentic Journeys. Stand: n.a. <a href="http://blog.authenticjourneys.info/2013/05/i-cant-understand-when-americans-talk.html">http://blog.authenticjourneys.info/2013/05/i-cant-understand-when-americans-talk.html</a> (abgerufen am 18. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> <strong>English-Lernen-Online: </strong>Übungen. Stand: n.a. <a href="http://www.englisch-lernen-online.de/hoerverstehen/story-der-sprachreise-story-of-the-language-course/">http://www.englisch-lernen-online.de/hoerverstehen/story-der-sprachreise-story-of-the-language-course/</a> (abgerufen am 18. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> <strong>English-Lernen-Online: </strong>Listening Strategies. Stand: n.a. <a href="http://www.englisch-lernen-online.de/hoerverstehen/hoerstrategien-listening-strategies/">http://www.englisch-lernen-online.de/hoerverstehen/hoerstrategien-listening-strategies/</a> (abgerufen am 18. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref6" name="_ftn6">[6]</a> <strong>OnTargetEnglish: </strong>7 Listening Skills for Understanding spoken English. In: OnTargetEnglish. Stand: 3. Juni 2013. <a href="http://www.ontargetenglish.com/posts/7-listening-skills-for-understanding-spoken-english">http://www.ontargetenglish.com/posts/7-listening-skills-for-understanding-spoken-english</a> (abgerufen am 18. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref7" name="_ftn7">[7]</a> <strong>Simpson, Marla: </strong>Tips for understanding fast English and Speaking with an American Accent. In: ConversationsDirect. Stand: n.a. <a href="http://www.conversationsdirect.com/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=140%25253Atips-for-understanding-fast-english-and-speaking-with-an-american-accent-&amp;catid=68%25253Aarticles&amp;Itemid=149&amp;lang=en">http://www.conversationsdirect.com/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=140%25253Atips-for-understanding-fast-english-and-speaking-with-an-american-accent-&amp;catid=68%25253Aarticles&amp;Itemid=149&amp;lang=en</a>  (abgerufen am 14. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref8" name="_ftn8"></a><sup>[8]</sup><a href="http://psychcentral.com/lib/author/margarita/"><strong> Tartakovsky, Margarita:</strong></a> Overcoming the fear of making mistakes. In: PsychCenter. Stand: 17. Juli 2016. <a href="http://psychcentral.com/lib/overcoming-the-fear-of-making-mistakes/">http://psychcentral.com/lib/overcoming-the-fear-of-making-mistakes/</a> (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref9" name="_ftn9"></a><sup>[9]</sup> <strong>Ottinger, Ivan: </strong>„How to overcome the anxiety of speaking a foreign language?“. In: English the smart way. Stand: n. a. <a href="http://englishthesmartway.com/content/how-overcome-anxiety-speaking-foreign-language">http://englishthesmartway.com/content/how-overcome-anxiety-speaking-foreign-language</a> (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref10" name="_ftn10"></a>[10] <strong>Q Language</strong>: „Don’t be afraid of making mistakes when learning English – Mistakes are GOOD!“. In: QLanguage. Stand: 28. Juni 2013<a href=".%20http:/www.qlanguage.com.hk/dont-be-afraid-of-making-mistakes-when-learning-english/">. http://www.qlanguage.com.hk/dont-be-afraid-of-making-mistakes-when-learning-english/</a> (abgerufen am 09. September 2016).  </p>
<p><a href="#_ftnref11" name="_ftn11"></a><sup>[11] </sup><strong>Ottinger, Ivan: </strong>„Fear of making mistakes | Anxiety of speaking a foreign language | My story?“. In: English the smart way. Stand: n. a. http://englishthesmartway.com/content/etsw-2-fear-making-mistakes-anxiety-speaking-foreign-language-my-story (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref12" name="_ftn12"></a><sup>[12]</sup> <strong>Cuddy, Amy: „</strong>Your body language shapes who you are“. In: TED. Stand: n.a. <a href="http://www.ted.com/talks/amy_cuddy_your_body_language_shapes_who_you_are?language=en">http://www.ted.com/talks/amy_cuddy_your_body_language_shapes_who_you_are?language=en</a> (abgerufen am 09. September 2016)</p>
<p><a href="#_ftnref13" name="_ftn13"></a><sup>[13] </sup><strong>Kukurs, Robby: „</strong>Conquer your fear of making mistakes when speaking English!“ In: English Harmony. Stand: 27. November 2010. <a href="http://englishharmony.com/conquer-fear-of-making-mistakes-when-speaking-english/">http://englishharmony.com/conquer-fear-of-making-mistakes-when-speaking-english/</a> (abgerufen am 09. September 2016). </p>
<p><a href="#_ftnref14" name="_ftn14"></a><sup>[14]</sup> <strong>Phrasemix: </strong>How to build my English speaking confidence. In: Phrasemix. Stand: n.a. <a href="http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence">http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence</a> (abgerufen am 09. September 2016)</p>
<p><a href="#_ftnref15" name="_ftn15"></a><sup>[15] </sup><strong>Tache, Oceane: „</strong>10 Schritte zur Bewältigung Ihrer Angst beim Sprechen einer Fremdsprache“. In: ESL Blog. Stand: 30. Januar 2015. <a href="http://blog.esl.de/blog/sprachen-lernen/angst-fuerchten-sprechen-fremdsprache/">http://blog.esl.de/blog/sprachen-lernen/angst-fuerchten-sprechen-fremdsprache/</a> (abgerufen am 09. September 2016).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/umgang-mit-schnellsprechern/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>13 Tipps wie man ein Legal/Business Englisch Wörterbuch richtig verwendet</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-woerterbuch/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-woerterbuch/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2019 09:45:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business Englisch Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.able-europe.eu/?p=11111</guid>

					<description><![CDATA[Warum ein Business/Legal English Wörterbuch? Business Englisch Wörterbücher sind fürs Business Englisch lernen sehr hilfreich. Von den rund 1 Millionen verschiedenen Wörtern der Englischen Sprache, kennt der durchschnittliche Muttersprachler ungefähr 60.000 Wörter[1]. Weiß der Benutzer wie man das Wörterbuch richtig verwendet, dann kann es zur Improvisation der Sprachkenntnisse und -fertigkeiten beitragen. Ein nützliches Wörterbuch kann [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1><strong>Warum ein Business/Legal English Wörterbuch?</strong></h1>
<p>Business Englisch Wörterbücher sind fürs Business Englisch lernen sehr hilfreich. Von den rund 1 Millionen verschiedenen Wörtern der Englischen Sprache, kennt der <a href="http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary">durchschnittliche Muttersprachler ungefähr 60.000 Wörter</a><sup><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></sup>. Weiß der Benutzer wie man das Wörterbuch richtig verwendet, dann kann es zur Improvisation der Sprachkenntnisse und -fertigkeiten beitragen. Ein nützliches Wörterbuch kann bei der Wahl des passenden Wortes innerhalb eines Kontexts behilflich sein, und liefert Informationen zu gebräuchlichen Phrasen, bei welchen Wort-für-Wort-Übersetzungen nicht nicht der angemessenen Bedeutung gerecht werden. Darüber hinaus bietet ein gutes Wörterbuch <a href="http://www.nthuleen.com/teach/misc/dictionary.html">Hinweise auf korrekte Zeitformen</a><sup><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a></sup> der Verben und Pluralformen der Nomen, und zeigt ebenfalls an, ob bestimmte Verben eines direkten Objekts bedürfen. Ein hochwertiges Wörterbuch wird dem ESL-Lerner das Leben um ein Vielfaches erleichtern, wohingegen <strong>ein preisgünstiges ihn lediglich in die Irre führt, ihn frustriert zurücklässt</strong>, und ihn gleichzeitig hinsichtlich seines Lernprozesses beeinträchtigt. Sparen Sie nicht am falschen Ende, sondern kaufen Sie das bestmögliche Wörterbuch, um sich auf lange Sicht viel Ärger zu ersparen!</p>
<ol>
<li>
<h2>Vorwort des Wörterbuchs lesen</h2>
</li>
</ol>
<p>Der erste Schritt, um mit dem Wörterbuch vertraut zu werden, sollte das Lesen des Vorworts sein, denn hier wird bereits eine Anleitung gegeben, wie das Business Englisch Wörterbuch zu verwenden ist. Hier findet man eine Erklärung der verwendeten Abkürzungen und Interpunktionszeichen. Diese Hintergrundinformation kann hilfreich sein, um mit dem Wörterbuch richtig umgehen zu können. Außerdem erklärt die Einleitung auch, wo man gewisse Wörter findet und wie die gebotenen Informationen aufzubereiten und zu verstehen sind. Ebenso findet man Hinweise zur Aussprache gewisser Wörter mit ähnlicher Schreibweise (z. B. knight, night).</p>
<ol start="2">
<li>
<h2>Das Phonetische Alphabet lernen</h2>
</li>
</ol>
<p>Es kann hilfreich sein das <a href="http://www.robwaring.org/papers/tebiki/tebiki_LearnerDict_Eng1101.pdf">phonetische Alphabet</a><sup><a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a></sup> zu kennen und auswendig zu lernen, um somit herauszufinden wie einzelne Wörter ausgesprochen werden sollen. Außerdem kann es bei Unklarheiten hinsichtlich der Schreibweise eines Wortes ebenfalls behilflich sein. Eine sichere Beherrschung der Phoneme erspart dem Lerner demzufolge auf lange Sicht viel Zeit. </p>
<ol start="3">
<li>
<h3>Abkürzungen kennen</h3>
</li>
</ol>
<p>Oftmals hat das Business English Wörterbuch unzählige Abkürzungen (adj., adv., n.), deren Bedeutung sich nicht auf Anhieb erschließen lassen; jene verwendeten Abkürzungen sind in einem Abkürzungsverzeichnis in der Einleitung aufgelistet.  Das Vertrautmachen mit ihnen, ermöglicht einen schnelleren und effektiveren Umgang mit dem Nachschlagewerk.</p>
<ol start="4">
<li>
<h3>Einsprachiges Wörterbuch benutzen</h3>
</li>
</ol>
<p>Es gibt zwei verschiedene Arten von Wörterbüchern: Einsprachige und Zweisprachige. Beide erfüllen einen unterschiedlichen Zweck und wählen eine <a href="http://awelu.srv.lu.se/grammar-and-words/dictionaries/general-information-on-dictionary-use/">andere Herangehensweise</a><sup><a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a></sup>, die beide ihre Vor- und Nachteile haben. Empfehlenswert ist es jedoch ein <a href="http://www.oxfordonlineenglish.com/video-using-dictionary">einsprachiges Wörterbuch zu verwenden</a><sup><a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a></sup>, da Übersetzungen zwischen Sprachen häufig fehlschlagen, da es für ein Wort in einer anderen Sprache wiederum mehrere Bedeutungen haben kann oder kein Equivalent vorhanden ist (z.B. education für Bildung/Erziehung). Das einsprachige Wörterbuch bietet wiederum den Vorteil Wortbeschreibungen mit kontextueller Erklärung zu offerieren, sodass es seltener zu Fehlbenennungen von Wörtern kommt.   </p>
<ol start="5">
<li>
<h4>Suchhilfen verwenden</h4>
</li>
</ol>
<p>Das Business English Wörterbuch verfügt häufig über Registerkarten am äußeren Seitenrand und zwei Registerwörter zu Beginn jeder Seite. Suchen Sie beispielsweise nach dem Wort „bottle“, dann würde ihnen die Seite mit den beiden Registerwörtern „borrow -bottom“ anzeigen, dass sich das Wort „bottle“ auf jener Seite befindet.  Eine gesichertes Verständnis und eine richtige Benutzung der alphabetischen Systematik kann ebenfalls zu Zeiteinsparungen und einer effektiveren Anwendung des Business English Wörterbuchs führen.</p>
<ol start="6">
<li>
<h4>Silben und Betonung lernen</h4>
</li>
</ol>
<p>Um herauszufinden an welcher Stelle das Wort betont werden muss, ist es zunächst für den Lerner notwendig die Silben zu kennen; eingige Wörter haben zwei unterschiedliche Silbentrennungen und Betonungsmöglichkeiten (z.B. project, conduct). Das Wörterbuch benutzt zwei unterschiedliche Betonungsmarkierungen: primäre Betonung (&#8218;), sekundäre Betonung (&#8222;) und die dritte Ebene der Betonung besitzt keine Markierung. Demzufolge liegt die Betonung auf der Silbe mit der primären Betonungsmarkierung (&#8218;). Das Symbol „&amp;“ weist auf einen unbetonten Vokal hin.  </p>
<h4>7 weitere Tipps wie Sie Business Englisch Vokabeln lernen</h4>
<p>Business Englisch klingt meist wie eine <a href="http://www.fluentu.com/english/business/blog/learn-business-english-vocabulary/">andere Sprache</a> <sup><a href="#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a></sup>, da sie sich einer ganz anderen Terminologie bedient. Daher klingt sie nicht wie Alltagsenglisch, sondern ist eine spezielle Sprache an welche man sich zunächst gewöhnen muss. Darüber hinaus ist die Verwendung und Beherrschung von Business Englisch <a href="http://www.skillsyouneed.com/rhubarb/business-language-skills.html">relevant für die moderne Ära der Globalisierung</a> <sup><a href="#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a></sup>  und essentiell um auf der Karriereleiter aufzusteigen und Erfolge im Geschäftsleben zu erzielen. Ebenso ist die Art der Kommunikation in Business English klarer und transparenter, und eine Studie nach <em>Bersin and Associates</em> ergab, dass Firmen anhand einer direkten Kommunikation auf einer effektiveren und gewinnbringenderen Stufe operieren. </p>
<ol start="7">
<li>
<h4>Business Webseiten und Zeitschriften lesen</h4>
</li>
</ol>
<p>In Zeiten des Internets bietet diese eine Vielzahl an Weiterbildungs- und Lernmöglichkeiten an; demzufolge auch <a href="http://englishlive.ef.com/blog/tips-learning-business-english-quickly/">Webseiten mit businessrelevanten Inhalten</a><sup><a href="#_ftn8" name="_ftnref8">[8]</a></sup>, welche ESL Lernern Einblicke in die Verwendung von Business English geben. Sinnvoll erscheint es auch Artikel aus dem Finanz- und Wirtschaftsbereich von verschiedenen Nachrichtenwebseiten, wie beispielsweise des BBC oder CNN Nachrichtenkanals, zu lesen. Ferner können beinahe in jedem Land englischsprachige Zeitschriften erworben werden, die den Leser und ESL Business Englisch Lerner auf den neusten Stand des Weltgeschehens bringen. Nutzen Sie sie das politische und wirtschaftliche Geschehen als Gesprächsanlass mit anderen ESL Lernern oder englischen Muttersprachlern.</p>
<ol start="8">
<li>
<h4>Bücher lesen</h4>
</li>
</ol>
<p>Ebenfalls empfehlenswert ist das Lesen von Büchern mit businessrelevanten Inhalten. Dabei können das Herausschreiben verschiedener Vokabeln und das erneute Aufbereiten dieser hilfreich für den Lernprozess und das Abspeichern im Langzeitgedächtnis sein.</p>
<ol start="9">
<li>
<h5>CNN, BBC und Financial News anschauen</h5>
</li>
</ol>
<p>Ebenso wie das Lesen von CNN und BBC Nachrichten und Finanznachrichten lohnt sich das Anschauen der CNN und BBC Kanäle, um Einblicke sowie ein Gehör für Business English zu erhalten.</p>
<ol start="10">
<li>
<h5>Business/Legal English Vokabellisten und Trainingssoftware</h5>
</li>
</ol>
<p>Des Weiteren kann man im Internet zahlreiche Webseiten finden, welche umfangreiche Wortlisten mit Business Englisch Vokabeln anbieten, und jene zum kostenlosen Download – als PDF oder Word-Dokument – anbieten.  Diese Listen sind eine willkommene Hilfe um Abkürzungen, Phrasen und gängige Formulieren im Business English zu erlernen. Einige Webseiten mit interessanten Listen sind: <a href="https://www.englishclub.com/business-english/vocabulary.htm">Englishclub</a>, <a href="http://www.learn-english-today.com/business-english/A-business-english-contents.html">Learn-English-Today</a> und <a href="http://www.businessenglishsite.com/general-business-english.html">Business English Site</a>.</p>
<ol start="11">
<li>
<h5>Übungsbücher für Business English erwerben</h5>
</li>
</ol>
<p>Es lohnt sich Übungsbücher zum Erlernen von Business Englisch zu lesen und zu studieren. Viele gibt es auch online als E-Book zum Download, oftmals bereits kostenlos oder für wenig Geld. <a href="http://product.pearsonelt.com/marketleader/">Market Leader</a> wird von vielen ESL Studenten genutzt und bietet unterschiedliche Übungen und Texte im Bereich Human Resources, Internationales Business, Marketing und mehr.</p>
<ol start="12">
<li>
<h5>Blogs, Podcast, Tutorials und Videos</h5>
</li>
</ol>
<p>Businessrelevante Blogs und Webseiten, Podcasts, YouTube und andere online-verfügbaren Videos können dem Lerner ein Gehör für die Anwendung von Phrasen in Business Englisch geben sowie Einsicht in das spezifische Vokabular ermöglichen. Blog-Posts sind generell kürzer und interessanter als Zeitungsartikel oder komplexe Webseiten mit business- oder rechtsrelevanten Inhalten, und bieten demzufolge interessantere Inhalte für die Leser. Namehafte Webseiten, die sich für einen Besuch lohnend: <a href="http://www.entrepreneur.com/">Entrepreneur</a>, <a href="http://www.forbes.com/">Forbes</a> und <a href="http://www.wired.com/">Wired</a>.<strong> </strong></p>
<ol start="13">
<li>
<h6><strong>LinkedIn Artikel und Gruppen</strong></h6>
</li>
</ol>
<p>LinkedIn ist ein Business Network, das Nutzer hilft sich mit Kollegen zu vernetzen und neue Jobmöglichkeiten zu finden. Darüber hinaus bietet es Artikel, welche ESL Lerner lesen können sowie Gruppen, in welchen sie sich engagieren und an Diskussionen teilnehmen können. Die Verwendung und tägliche Bedienung von LinkedIn kann ESL Lernern helfen mit Business Englisch vertraut zu werden.</p>
<p>____________________________________________________</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a><sup>[1]</sup> <strong>Wikihow: </strong>“How to use a dictionary”. In: Wikihow. Stand: n.a. <a href="http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary">http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2"></a><sup>[2]</sup> <strong>Thulen, Nancy</strong>: “Using your dictionary effectively”. In: Nancy Thulen. Stand: n.a. <a href="http://www.nthuleen.com/teach/misc/dictionary.html">http://www.nthuleen.com/teach/misc/dictionary.html</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3"></a><sup>[3]</sup> <strong>Waring, Rob: </strong>“Oxford Learners Dictionaries – Getting your students to use their dictionaries effectively”. S. 21. <a href="http://www.robwaring.org/papers/tebiki/tebiki_LearnerDict_Eng1101.pdf">http://www.robwaring.org/papers/tebiki/tebiki_LearnerDict_Eng1101.pdf</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4"></a><sup>[4]</sup> <strong>Lund University: </strong>„Academic Writing in English – General informtion on dictionary use”. Stand: 21. Februar 2011. <a href="http://awelu.srv.lu.se/grammar-and-words/dictionaries/general-information-on-dictionary-use/">http://awelu.srv.lu.se/grammar-and-words/dictionaries/general-information-on-dictionary-use/</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5"></a><sup>[5]</sup> <strong>Oxford English Online: </strong>“Video Lessons – Using a dictionary effectively”. In: Oxford English Online. Stand: n.a. <a href="http://www.oxfordonlineenglish.com/video-using-dictionary">http://www.oxfordonlineenglish.com/video-using-dictionary</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref6" name="_ftn6"></a><sup>[6]</sup> <strong>Tarhan, Pinar: „</strong>How to learn Business English vocabulary like a champion”. In: Fluentu. Stand: n.a. <a href="http://www.fluentu.com/english/business/blog/learn-business-english-vocabulary/">http://www.fluentu.com/english/business/blog/learn-business-english-vocabulary/</a> (abgerufen am 29. Juni 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref7" name="_ftn7"></a>[7] <strong>Skills you need: </strong>„5 ways to improve your Business Language Skills quickly”. In: Skillsyouneed. Stand: n.a. <a href="http://www.skillsyouneed.com/rhubarb/business-language-skills.html">http://www.skillsyouneed.com/rhubarb/business-language-skills.html</a> (abgerufen am 29. Juni 2016). </p>
<p><a href="#_ftnref8" name="_ftn8"></a>[8] <strong>Wil: “</strong>Tips for learning Business English more quickly”. In: English live. Stand: 16. März 2015. <a href="http://englishlive.ef.com/blog/tips-learning-business-english-quickly/">http://englishlive.ef.com/blog/tips-learning-business-english-quickly/</a> (abgerufen am 29. Juni 2016).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-woerterbuch/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>9 Tipps – Probleme mit Businesspartnern</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/probleme-mit-businesspartnern/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/probleme-mit-businesspartnern/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2019 15:44:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business Englisch Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.able-europe.eu/?p=11049</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_section_regular" >
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_3">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Haben Sie am Arbeitsplatz Probleme mit Businesspartnern? Geschäftspartner befinden sich genauer betrachtet in einer <a href="http://www.evancarmichael.com/library/jonathan-goldhill/How-to-Deal-with-Difficult-Business-Partners.html">beruflichen Ehe</a><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>, und ebenso wie in einer Ehe sollte darauf geachtet werden, dass keinerlei Faktoren – sei es persönlicher oder beruflicher Art &#8211; die Geschäftsbeziehung vergiften. Doch selbst wenn sich Geschäftspartner einst dazu entschieden hatten miteinander zu arbeiten, weil sie gemeinsame Vision und Ziele hatten, kann im Laufe der Zeit auch eine einst perfekt funktionierende Geschäftsbeziehung krieseln und/oder schlimmstenfalls sogar unternehmensschädigend sein.</p>
<h2><strong>Konflikte am Arbeitsplatz sind teuer</strong></h2>
<p>Schwierigkeiten mit Businesspartnern oder Geschäftskonflikte sind <a href="http://www.harvardbusinessmanager.de/blogs/welche-kosten-konflikte-verursachen-a-968863.html">kostspielig</a><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a> und zeitintensiv; die Konfliktkostenstudie II der KMPG Deutschland aus dem Jahr 2012 wies nach, dass Konfliktfälle in Unternehmen in Deutschland Kosten von <a href="http://www.foerderland.de/organisieren/news/artikel/streit-frisst-ressourcen-konflikte-am-arbeitsplatz-loesen-und-vermeiden/">60.000 bis 3 Millionen Euro pro Jahr</a><a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a> verursachen. Laut der Studie <a href="https://www.cpp.com/PRESS/Workplace_Conflict_Study.aspx">CPP Inc. Study of workplace conflict<u>[4]</u> </a> investieren Angestellte in den USA rund 2.8 Std./Woche für Konfliktbewältigungen. Eine ähnliche Studie aus dem Jahre 2009 von Psychometrics zum Thema „<a href="http://www.psychometrics.com/wp-content/uploads/2015/04/conflictstudy_09.pdf">Warring Egos, Toxic Individuals, Feeble Leadership</a><a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a>“ untersuchte die Konfliktsituation an Arbeitsplätzen in Kanada, und fand heraus, dass 32% der Angestellten Konflikte am Arbeitsplatz bewältigen müssen. Gemäß einer Studie von <a href="http://www.accenture.com/us-en/Pages/index.aspx">Accenture</a>, <a href="http://www.forbes.com/sites/alanhall/2013/03/11/im-outta-here-why-2-million-americans-quit-every-month-and-5-steps-to-turn-the-epidemic-around/#2c56aeacf9fe">kündigen 35% der Angestellten</a><a href="#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a> aufgrund der geschäftlichen Innenpolitik, und 31% aufgrund einer Antipathie gegen den Chef. Hinsichtlich dessen ist erkennbar, dass eine Konfliktbeseitigung bei einer vergifteten oder kriselnden Geschäftsbeziehung für für das Team, die zukünftigen Projekte sowie für das gesamte Unternehmen essentiell ist.</p>
<p>Spätestens dann ist es an der Zeit mit dem/n betroffenen Geschäftspartner/n ins Gespräch zu treten, um die Geschäftsbeziehung zu retten oder <a href="https://www.americanexpress.com/us/small-business/openforum/articles/top-ten-tips-for-handling-the-difficult-conversation/">inadäquate Verhaltens- und Handlungsweisen</a><a href="#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a> (Fristversäumnis, zwischenmenschliche Konflike, unzulässige Leistungen) zu unterbinden.</p>
<p>Laut Bruna Martinuzzi bedarf es für den Umgang mit schwierigen Situationen <a href="https://www.americanexpress.com/us/small-business/openforum/articles/top-ten-tips-for-handling-the-difficult-conversation/">gewisser Fertigkeiten und Empathie</a><a href="#_ftn8" name="_ftnref8">[8]</a>, aber insbesondere den Mut das Gespräch auszuführen. Falls Sie sich unsicher sind, wie Sie einem schwierigen Geschäftspartner gegenübertreten sollen, erhalten Sie hier die nötigen Tipps:</p>
<h2><strong>Analysieren Sie Probleme mit Businesspartnern &#8211; auch aus ihrer Sicht</strong></h2>
<p>Überlegen Sie sich zunächst, was die Ursache des Problems ist und was Sie am Ende des Gesprächs erreicht haben wollten. Verbalisieren Sie die Ursache des Problems verständlich und freundlich, sodass Ihr Gesprächspartner folgen kann. Analysieren und benennen Sie auch die Auswirkungen, die jenes Problem auf das Unternehmen oder das Team haben kann. Versuchen Sie sich auch in die Lage Ihres Gesprächspartners zu versetzen und zeigen Sie Empathie bei der Lösung des Problems.</p>
<ol>
<li>
<h3><strong>Effektive Kommunikation mit Brennpunkt &#8222;Ärger mit Businesspartnern&#8220;</strong></h3>
<p>&nbsp;</p>
</li>
</ol>
<p>Selbst wenn eine Thematik oder Situation ausführliche besprochen wurde, bedeutet dies nicht, dass diese effektiv diskutiert wurde. Man kann viele Worte verwenden, und dabei nichts vermitteln; weniger ist oft mehr. Deswegen ist es empfehlenswert sich auf die Gesprächsinhalte und die Art der Vermittlung zu konzentrieren. Der Artikel „<a href="https://www.americanexpress.com/us/small-business/openforum/articles/10-perfect-phrases-to-resolve-any-conflict/?intlink=us-openf-read-more">10 Phrases that can Solve any Work Problem</a><a href="#_ftn9" name="_ftnref9">[9]</a>“ von Barry Moltz,  bietet Ihnen ein Repertoire an Phrasen, die für die Besänftigung einer unangenehmen Konfliktsituation hilfreich sein können.</p>
<ol start="2">
<li>
<h3><strong>Beziehungen ohne Konflikte am Arbeitsplatz erhalten</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Beim Umgang mit schwierigen Geschäftspartnern sowie in einem klärenden Gespräch sollte es nicht darum gehen, den anderen klein zu machen und dem Geschäftspartner alle Verfehlungen und Misserfolge aufzulisten. Nutzen Sie <a href="http://www.evancarmichael.com/library/jonathan-goldhill/How-to-Deal-with-Difficult-Business-Partners.html">die Kraft des Lobs</a><a href="#_ftn10" name="_ftnref10">[10]</a>, um Beschwerden mit mehr Feingefühl vermitteln zu können. Erfahren Menschen ein gewisses Maß an Kritik, blockieren Sie gerne jeglichen Zugang, sodass Sie mit Ihren Wünschen und Verbesserungsvorschlägen möglicherweise auf Granit beißen.  Falls Sie jedoch Erfolge und positive Handlungsweisen benennen und loben, ist der Geschäftspartner eventuell gewillter sich Ihrer Kritik und Ihren Improvisationsvorschlägen zu öffnen.  Ein weiterer entscheidender Punkt für eine gelungene Kommunikation ist das <a href="http://www.inc.com/minda-zetlin/8-remarkably-effective-ways-to-cope-with-an-unreasonable-customer.html">Bedanken und Entschuldigen</a><a href="#_ftn11" name="_ftnref11">[11]</a>; bedanken Sie sich ruhig für die gute Zusammenarbeit und drücken Sie gleichzeitig Ihr Bedauern aus, dass manche Dinge nicht so gut laufen.</p>
<ol start="3">
<li>
<h3><strong>Emotionen kontrollieren</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Selbstverständlich sollte man bei der Konfliktbewältigung stets einen kühlen Kopf behalten, und seine Emotionen kontrollieren, denn schließlich bringt es nichts, wenn sich beide Parteien anschreien. Doch Emotionen gehören zu langjährigen Geschäftsbeziehungen dazu, und daher sollten Beteiligte Emotionen verstehen und angemessen mit ihnen umgehen. Denn gemäß Robert Plutchiks „<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:Plutchik-wheel.svg">Wheel of Emotions</a>“ kann Frustration schnell in Ärger und letztendlich in Wut überschlagen. Durch einen angemessenen und respektvollen Umgang miteinander sowie der Achtung der menschlichen Würde, können negative Emotionen verhindert werden.</p>
<h4><strong>Eine unangenehme Unterhaltung beenden</strong></h4>
<p>Sollten Sie an den Punkt angelangen, dass die Unterhaltung unangenehm wird, und Sie diese lieber auf einen anderen Zeitpunkt verlegen würden, dann empfiehlt es sich dem Gesprächspartner dies mit Hilfe einer Notlüge mitzuteilen, um die Situation zu entschärfen.  Teilen Sie ihm mit, dass Sie das Gespräch zu einem anderen Zeitpunkt weiterführen möchten, doch momentan durch einen <a href="https://www.fastcompany.com/3029817/how-to-handle-the-most-awkward-situations">wichtigen Termin verhindert</a><a href="#_ftn12" name="_ftnref12">[12]</a> sind. Stellen Sie sicher, dass das Telefonat positiv ausklingt, und lassen Sie den Anrufer wissen, dass es Ihnen eine Freude war mit ihm gesprochen zu haben, doch leider durch einen wichtigen Termin oder eine momentane Verpflichtung verhindert sind.</p>
<h4><strong>Wie man auf eine schlimme Situation im Bereich Business-Englisch reagiert</strong></h4>
<p><strong><em>Wütend werden, die Situation nicht mehr kontrollieren zu können, und </em></strong><a href="http://www.inc.com/john-brandon/how-super-confident-people-react-to-bad-news.html"><strong><em>beleidigend zu werden</em></strong></a><a href="#_ftn13" name="_ftnref13"><strong><em><sup>[13]</sup></em></strong></a><strong><em>, ist sicherlich nicht die richtige Reaktion auf schlechte Neuigkeiten. </em></strong></p>
<p>Je nach Art der Nachricht – sei es beruflich oder privat – wissen wir oft nicht wie wir reagieren oder was wir sagen sollen, uns fehlen häufig die Worte oder wir werden aus Verzweiflung wütend.</p>
<p>Sie haben einen Kunden verloren, Ihr Chef teilt Ihnen mit, dass Sie nicht genügend leisten und sie kehren zu Ihrem Schreibtisch zurück und erhalten eine weitere schlechte Nachricht am Telefon. Das sind alles keine rosigen Nachrichten, aber die wirkliche Härteprobe ist die eigene Selbstsicherheit. Verliert man die Kontrolle über die Situation zeigt dies lediglich ein Mangel an Selbstbeherrschung und Selbstvertrauen.</p>
<h5><strong>Reaktionsmöglichkeiten in ungünstigen Business Englisch Situationen </strong></h5>
<p>Häufig ist die Art und Weise wie man einen Standpunkt vermittelt wichtiger als der Inhalt. Konzentrieren Sie sich nicht krampfhaft auf die Grammatik, die Aussprache, Satzstruktur und Wortwahl, sondern auf die Vermittlung des Gesprächsinhalts mit einer freundlichen Stimmlage und Mimik. Stimmen diese Faktoren, interpretiert der Gesprächspartner die Gesprächsinhalte automatisch richtig. Insbesondere bei schlechten Neuigkeiten oder in unangenehmen Situationen spielt der <a href="https://www.espressoenglish.net/practical-english-responding-to-bad-news/">Tonfall eine entscheidende Rolle</a><a href="#_ftn14" name="_ftnref14"><sup>[14]</sup></a>.</p>
<ul>
<li>
<h5><strong>Szenario 1: Kundenverlust</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>Haben Sie einen Kunden verloren, gibt es wenig, dass man dagegen machen könnte. Bleiben Sie ruhig und entschuldigen Sie sich bei ihm. Verdeutlichen Sie, dass Sie gewillt und bemüht sind dem Kunden mit einer Entschädigung entgegenzukommen – sei es ein Produkt, eine Leistung oder ein finanzieller Ausgleich; abhängig davon, was Ihr Unternehmen dem Kunden bieten kann.</p>
<h5><strong>Teilen Sie Ihr Bedauern mit:</strong></h5>
<ul>
<li><em>We would like to apologize for any inconvenience caused.</em></li>
<li><em>I’m so sorry to hear that!</em></li>
<li><em>I’m so sorry to hear that you are not satisfied with our service!</em></li>
<li><em>I’m so sorry to hear that you are not satisfied with our product!</em></li>
<li><em>I’m very sorry – that must be awful/frustrating/difficult.</em></li>
</ul>
<p><strong>Bieten Sie Hilfe oder Entschädigungen mit einem Spruch aus der Business Englisch Truhe an:</strong></p>
<ul>
<li><em>We will make sure that this will not happen again in the future. </em></li>
<li><a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/formal-and-informal-email-phrases/"><em>Please accept our apologies for …</em></a><a href="#_ftn15" name="_ftnref15"><em><sup><strong>[15]</strong></sup></em></a><em>. </em></li>
<li><em>Please let us know what we can do to compensate you for the damages caused. </em></li>
<li><em>If there’s anything I can do, just let me know.</em></li>
<li><em>We are willing to arrange…</em></li>
<li><em>We would be glad to send you…</em></li>
<li><em>We would like to reimburse you…</em></li>
</ul>
<p> <strong>Szenario 2: Schlechte Erfahrung / Jobverlust</strong></p>
<p>Falls Ihnen jemand von einer schlechten Erfahrung berichtet oder Ihnen mitteilt, dass er/sie seinen/ihren Job verloren hat oder bei einer Bewerbung nicht angenommen wurde, können Sie folgende Phrasen in Englisch verwenden:</p>
<h6><strong> Bedauern mit Business-Englisch-Formeln ausdrücken:</strong></h6>
<ul>
<li><em>I really don’t know what to say, I can’t believe it. </em><em>I’m very sorry.</em></li>
<li><em>I’m so sorry to hear that!</em></li>
<li><em>What awful news! I’m sorry.</em></li>
<li><em>That’s a pity. / That’s a shame.</em>
<p><em></em></p>
</li>
<li><em>I’m sorry to hear such terrible news.</em></li>
<li><em>I’m sorry to hear you didn’t get the job.</em></li>
</ul>
<h6><strong>Empathie mit menschlichem Business Englisch zeigen:</strong></h6>
<ul>
<li><em>It must have been very hard for you. </em></li>
<li><em>I’m very sorry – that must be awful/frustrating/difficult.</em></li>
</ul>
<p><strong>Arbeitskollegen, die man gut und länger kennt, Hilfe anbieten</strong>:</p>
<ul>
<li><em>If there’s anything I can do, just let me know.</em></li>
</ul>
<p><em> </em>Wünsche oder Hoffnungen äußern:</p>
<ul>
<li><em>I hope you find an interesting position soon.</em></li>
</ul>
<p> <strong>Szenario 3: Trauerfall</strong></p>
<p><strong> </strong><a href="http://www.speakconfidentenglish.com/responding-bad-news/">Traurige Nachrichten</a><a href="#_ftn16" name="_ftnref16"><sup>[16]</sup></a> – sei es beruflich oder privat – verschlagen uns oftmals die Sprache, doch insbesondere bei einem Trauerfall ist es ein natürliches Verlangen Anteilnahme zu zeigen, und selbstverständlich bedarf es in diesem Fall, mehr Einfühlungsvermögen als in anderen Situationen. Aufgrund der Tatsache, dass eine Vielzahl an Emotionen die Situation beherrscht, sind eine sensible Wortwahl und der richtige Tonfall angebracht. Wählen Sie eine ruhige, mitfühlende Stimmlage und sprechen Sie nicht zu schnell.</p>
<p>Zunächst sollte man sein Bedauern mit einer sympathischen bzw. empathischen Business-Englisch Redewendung (s.u.) ausdrücken:</p>
<ul>
<li><em>I’m terribly sorry to hear that.</em></li>
<li><em>How terrible/sad/awful – I’m so sorry.</em></li>
<li><em>My heart hurts for you. </em><em>I’m very sorry.</em></li>
<li>You must be feeling terrible! (wenn man die Person besser kennt)</li>
<li>You must be feeling absolutely awful! (wenn man die Person besser kennt)</li>
</ul>
<p>Abhängig von der Beziehung in welcher man zu der betroffenen Person steht, und wie lange und unter welchen Umständen man sie kennt, muss man entscheiden, ob man seine Hilfe anbietet oder nicht. Handelt es sich um einen langjährigen Arbeitskollegen, dann ist es nahezu selbstverständlich ihm Unterstützung anzubieten:</p>
<ul>
<li><em>If you need anything, I’m here for you.</em></li>
<li><em>I’m sorry. Is there anything I can do to help?</em></li>
<li><em>I’m very sorry about your loss. </em></li>
</ul>
<p><strong> </strong><a href="http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/howto/reacting_bad_news.pdf"><strong>Arbeitskollegen</strong></a><a href="#_ftn17" name="_ftnref17"><strong><sup>[17]</sup></strong></a><strong>, die man besser kennt:</strong></p>
<ul>
<li><em>Any time you want to talk just come round. </em></li>
<li><em>Any time you need to talk, just call me.</em></li>
<li><em>If you ever want to talk about it, just say the word. </em></li>
<li><em>If you ever need to talk to someone, you know where I am.</em></li>
</ul>
<p> Nachdem man sein Bedauern bezüglich der traurigen Nachricht zum Ausdruck gebracht hat, sollte man nochmals die förmliche, und sehr höfliche Form der Beileidsbekundung wählen: „<em>Please accept my sincerest condolences/sympathies.“</em> Allerdings kann dies auch in umgekehrter Reihenfolge erfolgen, wichtig ist nur, dass ein Beileid ausgesprochen wird.</p>
<p>Genauso wie der Spruch &#8222;Wo gehobelt wird, entstehen Späne&#8220;, wo Menschen zusammenarbeiten entstehen gelegentlich Probleme mit Businesspartnern. Hoffentlich wird der Beitrag Ihnen ein paar Impulse geben, im Fall &#8222;Probleme mit Businesspartnern&#8220; konstruktiver umzugehen.robleme</p>
<p>_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <strong>Goldhill, Jonathan</strong>: How to deal with difficult Business Partners. In: Evancarmichael. Stand: n.a. <a href="http://www.evancarmichael.com/library/jonathan-goldhill/How-to-Deal-with-Difficult-Business-Partners.html">http://www.evancarmichael.com/library/jonathan-goldhill/How-to-Deal-with-Difficult-Business-Partners.html</a> (abgerufen am 19. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> <strong>Däfler, Martin-Niels: </strong>Kostenfaktor Konflikte. In: Harvard Business Manager. Stand: 14. Mai. 2014.  <a href="http://www.harvardbusinessmanager.de/blogs/welche-kosten-konflikte-verursachen-a-968863.html">http://www.harvardbusinessmanager.de/blogs/welche-kosten-konflikte-verursachen-a-968863.html</a> (abgerufen am 19. September 2016). </p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> <strong>Förderland: </strong>Streit frisst Ressourcen. Konflikte am Arbeitsplatz lösen und vermeiden. In: Förderland. Stand: 1. Juli 2013. <a href="http://www.foerderland.de/organisieren/news/artikel/streit-frisst-ressourcen-konflikte-am-arbeitsplatz-loesen-und-vermeiden/">http://www.foerderland.de/organisieren/news/artikel/streit-frisst-ressourcen-konflikte-am-arbeitsplatz-loesen-und-vermeiden/</a> (abgerufen am 19. September 2016). </p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> <strong>Walling, Leah: </strong>Work Conflict Study. In: CPP. Stand: n.a. <a href="https://www.cpp.com/PRESS/Workplace_Conflict_Study.aspx">https://www.cpp.com/PRESS/Workplace_Conflict_Study.aspx</a>(abgerufen am 19. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> <strong>Psychometrics Canada: </strong>Warring Egos, Toxic Individuals, Feeble Leadership. In: Psychometrics Canada. Stand: 2009.  <a href="http://www.psychometrics.com/wp-content/uploads/2015/04/conflictstudy_09.pdf">http://www.psychometrics.com/wp-content/uploads/2015/04/conflictstudy_09.pdf</a></p>
<p><a href="#_ftnref6" name="_ftn6">[6]</a><strong>Hall, Alan: </strong>„I’m outta here!“ Why 2 Million Americans quit every month (and 5 steps to turn the epidemic</p>
<p> around). In: Forbes. Stand: 11. März 2013.  <a href="http://www.forbes.com/sites/alanhall/2013/03/11/im-outta-here-why-2-million-americans-quit-every-month-and-5-steps-to-turn-the-epidemic-around/#2c56aeacf9fe">http://www.forbes.com/sites/alanhall/2013/03/11/im-outta-here-why-2-million-americans-quit-every-month-and-5-steps-to-turn-the-epidemic-around/#2c56aeacf9fe</a> (abgerufen am 19. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref7" name="_ftn7">[7]</a> <strong>Martinuzzi, Bruna: </strong>12 Tips for handling difficult conversations. In: American Express. Open Forum. Stand: 25. März 2013. <a href="https://www.americanexpress.com/us/small-business/openforum/articles/top-ten-tips-for-handling-the-difficult-conversation/">https://www.americanexpress.com/us/small-business/openforum/articles/top-ten-tips-for-handling-the-difficult-conversation/</a> (abgerufen am 19. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref8" name="_ftn8">[8]</a> <strong>Ebd. </strong></p>
<p><a href="#_ftnref9" name="_ftn9">[9]</a> <strong>Moltz, Barry: </strong>10 Perfect Phrases to Resolve any Conflict. In: American Express. Open Forum. Stand: 19. März 2013. <a href="https://www.americanexpress.com/us/small-business/openforum/articles/10-perfect-phrases-to-resolve-any-conflict/?intlink=us-openf-read-more">https://www.americanexpress.com/us/small-business/openforum/articles/10-perfect-phrases-to-resolve-any-conflict/?intlink=us-openf-read-more</a> (abgerufen am 19. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref10" name="_ftn10">[10]</a> <strong>Goldhill, Jonathan</strong>: How to Deal with Difficult Business Partners. In: Evancarmichael. Stand: n.a. <a href="http://www.evancarmichael.com/library/jonathan-goldhill/How-to-Deal-with-Difficult-Business-Partners.html">http://www.evancarmichael.com/library/jonathan-goldhill/How-to-Deal-with-Difficult-Business-Partners.html</a> (abgerufen am 19. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref11" name="_ftn11">[11]</a> <strong>Zetlin, Minda: </strong>8 Remarkably effective ways to cope with an unreasonable customer. In: Inc. Stand: 19. Juni 2015. <a href="http://www.inc.com/minda-zetlin/8-remarkably-effective-ways-to-cope-with-an-unreasonable-customer.html">http://www.inc.com/minda-zetlin/8-remarkably-effective-ways-to-cope-with-an-unreasonable-customer.html</a> (abgerufen am 19. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref12" name="_ftn12">[12]</a><strong> Vozza, Stefanie: </strong>How to Handle the most Awkward Situations. In: FatCompany. Stand: 30. April 2014 <a href="https://www.fastcompany.com/3029817/how-to-handle-the-most-awkward-situations">https://www.fastcompany.com/3029817/how-to-handle-the-most-awkward-situations</a>(abgerufen am 19. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref13" name="_ftn13">[13]</a><strong>Brandon, John: </strong>How super confident people react to bad news. In: Inc. Stand: 28. Oktober 2015.  <a href="http://www.inc.com/john-brandon/how-super-confident-people-react-to-bad-news.html">http://www.inc.com/john-brandon/how-super-confident-people-react-to-bad-news.html</a> (aufgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref14" name="_ftn14">[14]</a> <strong>EspressoEnglish: </strong>Practical English: Responding to bad news. In: EspressoEnglish. Stand: n.a. <a href="https://www.espressoenglish.net/practical-english-responding-to-bad-news/">https://www.espressoenglish.net/practical-english-responding-to-bad-news/</a> (aufgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref15" name="_ftn15">[15]</a> <strong>Koltai, Anastasia: </strong>Formal and Informal Email Phrases &#8211; from Greetings to Closing Phrases!. In: MyEnglishTeacher. Stand: 28. Oktober 2013 <a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/formal-and-informal-email-phrases/">http://www.myenglishteacher.eu/blog/formal-and-informal-email-phrases/</a> (abgerufen am 21. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref16" name="_ftn16">[16]</a> <strong>SpeakconfidentEnglish: </strong>Responding to bad news in English. In: SpeakconfidentEnglish. Stand: n.a. <a href="http://www.speakconfidentenglish.com/responding-bad-news/">http://www.speakconfidentenglish.com/responding-bad-news/</a> (aufgerufen am 22. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref17" name="_ftn17">[17]</a> <strong>BBC World Service:</strong> BBC Learning English – How to react to someone’s bad news. 2007. <a href="http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/howto/reacting_bad_news.pdf">http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/howto/reacting_bad_news.pdf</a> (aufgerufen am 22. September 2016).</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/probleme-mit-businesspartnern/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Business Englisch sprechen lernen, ja, aber fließend</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-sprechen-lernen/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-sprechen-lernen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2018 23:10:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business Englisch Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.able-europe.eu/?p=10972</guid>

					<description><![CDATA[Business Englisch fließend sprechen lernen möchten Sie? Oftmals setzten sich Sprachenlerner wie Sie das Ziel, eine Sprache fließend zu beherrschen. Doch was bedeutet nun eigentlich &#8222;fließend&#8220;? Die Aussage „eine Sprache fließend sprechen“ ist sehr vage und kann vieles bedeuten. Stellenausschreibungen[1] schreiben in ihren Anforderungen und Voraussetzungen, dass Bewerber „fließend Englisch oder/und Spanisch“ beherrschen sollten. Unter [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1>Business Englisch fließend sprechen lernen möchten Sie?</h1>
<p>Oftmals setzten sich Sprachenlerner wie Sie das Ziel, eine Sprache fließend zu beherrschen. Doch was bedeutet nun eigentlich &#8222;fließend&#8220;? Die Aussage „eine Sprache fließend sprechen“ ist sehr vage und kann vieles bedeuten. <a href="https://www.english.com/blog/mean-fluent-english">Stellenausschreibungen</a><a name="_ftnref1"></a><a href="#_ftn1"><sup>[1]</sup></a> schreiben in ihren Anforderungen und Voraussetzungen, dass Bewerber „fließend Englisch oder/und Spanisch“ beherrschen sollten. Unter dem Begriff „fließend“ heißt es im <a href="http://www.ldoceonline.com/"><em>Longman Dictionary of Contemporary English</em></a> „<a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/fluent"><em>eine Sprache gut sprechen</em></a>“, weiterhin heißt es fließend sprechen oder schreiben äußert sich in einem „reibungslosen und selbstbewussten, fehlerlosen Sprechen“. Prinzipiell geht es im folgenden Artikel lediglich um das Sprechen, doch grundsätzlich beinhaltet die Definition verschiedene separate Fähigkeiten:</p>
<ul>
<li><a href="https://www.lessonplanet.com/article/language-arts/ready-set-read-teaching-reading-fluency"><strong>Lesen</strong></a><a name="_ftnref2"></a><a href="#_ftn2"><sup>[2]</sup></a>: die Fähigkeit, Texte in einer Sprache zu lesen und zu verstehen.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Schreiben</strong>: die Fähigkeit, geschriebene Texte in einer Sprache zu formulieren.</li>
<li><strong>Sprechen</strong>: die Fähigkeit, sich in einer Sprache zu artikulieren und von Gesprächspartnern verstanden zu werden.</li>
<li><strong>Hörverstehen</strong>: die Fähigkeit, einer Sprache zu folgen und gesprochene Sprache zu verstehen.</li>
<li><strong>Leseverständnis</strong>: das Level des Textverständnis</li>
</ul>
<h2>Business Englisch fließend sprechen lernen ist keine Zauberei</h2>
<p>Es ist kein Geheimnis, dass es verschiedene Lernpraktiken gibt, mit denen man effektiv erlernen kann, eine Sprache fließend zu sprechen. Wichtig ist auch, dass ein guter Englischkurs alle Bereiche der Sprache (Grammatik, Wortschatz, Interpunktion) und des Sprachenlernens (Lese- und Hörverständnis, Sprechen, Schreiben) abdeckt. Ferner muss man als Lerner für sich selbst oder mit Hilfe herausfinden, welcher Lerntyp man ist, d.h.<a href="https://www.philognosie.net/denken-lernen/vier-lerntypen-und-wie-sie-am-effektivsten-lernen">auditiv, visuell, kommunikativ oder motorisch</a><a name="_ftnref3"></a><a href="#_ftn3"><sup>[3]</sup></a>.</p>
<h2>Konzentrieren Sie sich nicht zu sehr auf die Grammatik</h2>
<p>Dieser Ratschlag mag seltsam klingen, da man immer annimmt, die Grammatik perfekt beherrschen zu müssen. Das ist auch richtig, aber grundlegend sollte man sich <a href="http://www.talkenglish.com/extralessons/speakingrules.aspx">nur auf die Grammatik konzentrieren</a><a name="_ftnref4"></a><a href="#_ftn4"><sup>[4]</sup></a>, wenn man eine Prüfung bestehen will. Möchte man fließend Business Englisch sprechen lernen, hört man am besten Muttersprachlern zu, sieht sich Filme und Dokumentationen in Englisch an und konzentriert sich eher auf Phrasen und Aussprache. Dabei lernt man meist automatisch richtige grammatische Redewendungen.  Versuchen Sie jedoch jede Grammatikregel Ihres Übungsbuchs zu verinnerlichen, endet das meist damit, dass Sie sich beim Sprechen verkrampfen und zu sehr versuchen jede Regel richtig anzuwenden, anstatt natürlichen Redefluss zu sprechen. </p>
<h3>Lernen Sie Business Englisch Phrasen</h3>
<p>Sie sollten nicht nur Vokabeln einzeln lernen, sondern sich auf Phrasen konzentrieren. Wer lediglich über ein Repertoire an Wörtern verfügt, diese aber nicht zu Sätzen und Phrasen zusammensetzen kann, erlernt eine Sprache auf holprigen Wegen. Außerdem helfen Ihnen Phrasen sich von falschen direkten Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische zu lösen. Oftmals versuchen Sprachenlerner Satzstrukturen aus Ihrer eigenen Muttersprache auf eine andere Sprache anzuwenden, doch die Satzstrukturen in anderen Sprachen können völlig anders sein.</p>
<h3>Die Antwort ist in der Frage</h3>
<p>Haben Sie oft Probleme eine Frage zu stellen, und sind Sie sich bei der Wortstellung unsicher? Dann betrachten Sie Frage und Antwort einfach als Spiegelbild.</p>
<ul>
<li>Does she….? Yes, she does.</li>
<li>Do you….? Yes, I do.</li>
<li>Could you….? Yes, I could.</li>
</ul>
<p>Nutzen Sie dieses Wissen, um eine Frage zu formulieren, d.h. sind Sie sich nicht sicher, wie sie nach etwas fragen, dann denken Sie an die Antwort und versuchen Sie die Frage davon abzuleiten.</p>
<h4>Online-Sprachtandem</h4>
<p><strong> </strong>Falls Sie keinen Gesprächspartner zum Üben haben, dann empfiehlt es sich einen auf Webseiten für <a href="https://www.espressoenglish.net/how-to-speak-fluent-english-top-10-tips/">Online-Sprachtandems umzusehen</a><a name="_ftnref5"></a><a href="#_ftn5"><sup>[5]</sup></a>. Hier können Sie Muttersprachler treffen, die sich gerne mit Ihnen austauschen und Ihre Muttersprache lernen möchten. Auf diesem Weg können Sie gemeinsam voneinander lernen.  </p>
<p>Hier sind einige Beispiele:</p>
<ul>
<li><a href="http://conversationexchange.com/">ConversationExchange</a></li>
<li><a href="http://www.sharedtalk.org/">SharedTalk</a></li>
<li><a href="http://speaking24.com/">Speaking24</a></li>
<li><a href="http://livemocha.com/pages/conversation-practice/%C2%A0">LiveMocha’s Conversation Exchange</a></li>
</ul>
<h4>Business Englisch in den Alltag integrieren</h4>
<p>Es klingt möglicherweise zu einfach, aber so ist es. Versuchen Sie die Sprache so viel wie möglich in Ihren <a href="http://www.fluentu.com/english/blog/how-to-speak-english-well-fluently/">Alltag zu integrieren</a><a name="_ftnref6"></a><a href="#_ftn6"><sup>[6]</sup></a>. Das kann morgens beim Frühstück mit einem interessanten Podcast oder Hörbuch in Englisch beginnen, über das Kollegengespräch in Englisch, oder die Nachrichten auf BBC am Nachmittag oder Abend, bis hin zum englischen Spielfilm oder das Kommunizieren mit Freunden auf Sozialen Netzwerken. Interagieren Sie mit Menschen und schaffen Sie möglichst viele Hör- und Sprechgelegenheiten.   </p>
<h4>Wie man schwierige Wörter im Englischen ausspricht</h4>
<p>Dearest <em>creature </em>in <em>creation</em></p>
<p>Studying English<em> pronunciation</em>,</p>
<p>I will teach you in my <em>verse</em></p>
<p>Sounds like <em>corpse</em>, <em>corps, horse</em> and <em>worse</em>.</p>
<p>I will keep you, <em>Susy</em>, <em>busy</em>,<br />
Make your <em>head</em> with <em>heat</em> grow dizzy;<br />
   <em>Tear</em> in eye, your dress you&#8217;ll <em>tear</em>;<br />
   <em>Queer</em>, fair <em>seer</em>, <em>hear</em> my <em>prayer</em>.</p>
<p><em>Pray</em>, console your loving <em>poet</em>,<br />
Make my coat look <em>new</em>, dear, <em>sew</em> <em>it</em>!<br />
   Just compare <em>heart</em>, <em>hear</em> and <em>heard</em>,<br />
   <em>Dies</em> and <em>diet</em>, <em>lord</em> and <em>word</em>.</p>
<p>[…]</p>
<p><em>Hiccough</em> has the sound of <em>cup</em>.</p>
<p>    My advice is to give <strong><em>up</em></strong>!!! <a name="_ftnref7"></a><a href="#_ftn7">[7]</a></p>
<p>*Trenité Nolst – The Chaos*</p>
<p>Das 800 Wörter lange Gedicht “The Chaos” von Trenité Nolst schildert eindrucksvoll Unklarheiten, Unregelmäßigkeiten und Schwierigkeiten der Wortbetonung des Englischen. Häufig ist die Schreibweise ähnlich, doch die Aussprache anders. Auf <a href="https://www.youtube.com/watch?v=1edPxKqiptw">YouTube</a> befinden sich zahlreiche Videos, in welchen geübte Sprecher versuchen jenes Gedicht perfekt artikuliert vorzutragen.</p>
<p>Nicht nur das Gedicht, sondern jegliche Fremdsprachenerfahrungen zeigen uns, dass die Aussprache bedeutend ist. <a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pronunciation">Betonung</a><a name="_ftnref8"></a><a href="#_ftn8">[8]</a> oder Aussprache meint dabei im weitesten Sinne das WIE wir Wörter aussprechen. Die meisten Nicht-Muttersprachler sprechen dabei einen standarisierten Englischen Dialekt mit einem Akzent ihres Heimatlandes bzw. ihrer Muttersprache. Viele Lerner imitieren häufig Standardenglisch, welches sie in Filmen oder in den Nachrichten hören.  Die Aussprache ist <a href="http://www.talkenglish.com/extralessons/pronunciation.aspx">schwer zu korrigieren</a><a name="_ftnref9"></a><a href="#_ftn9"> [9]</a>, wenn man Englisch für eine lange Zeit gesprochen hat, insbesondere Lerner, die Wörter mit einer falschen Betonung im Gedächtnis gespeichert haben, müssen sich zunächst an die richtige Betonung gewöhnen. Eine schlechte Aussprache beim Business Englisch sprechen führt häufig zu Irritation, Missverständnissen und häufigem Nachfragen des Gegenübers. Desto besser die Aussprache, umso flüssiger und verständlicher ist die Kommunikation. </p>
<p>Laut <a href="https://jakubmarian.com/english-words-most-commonly-mispronounced-by-foreigners/">Jakub Marian</a><a name="_ftnref10"></a><a href="#_ftn10">[10]</a> sind einige der häufigsten falsch ausgesprochenen Englischen Worte: chaos, fruit, draught, subtle, recipe, lettuce, colonel, comfortable, hyperbole und elite – um nur einige der zahlreichen Wörter zu nennen.</p>
<p>In einem Artikel der Independent listet <a href="http://www.independent.co.uk/news/weird-news/the-most-difficult-words-to-pronounce-in-the-english-language-revealed-as-well-as-the-world-s-10159516.html">Adam Withnall</a> <a name="_ftnref11"></a><a href="#_ftn11">[11]</a> wiederum 10 andere schwierig auszusprechende Wörter auf; hierzu zählen beispielsweise squirrel, penguin und rural.</p>
<p>Sicherlich gibt es unzählige dieser Wörter, doch entscheidend ist WIE man, auf eigener Faust oder durch einen Business Englisch Kurs lernen kann, jene Wörter richtig auszusprechen. Das Geheimnis einer richtigen Aussprache liegt dabei insbesondere auf der Wortdehnung und Wortbetonung. Muttersprachler wenden jene Wortdehnung und Betonung unterbewusst richtig an; Nicht-Muttersprachler hingegen verwenden häufig die Wortdehnungen oder Betonungen ihrer Muttersprache.  Um jedoch eine Wortdehnung zu erkennen, ist es nach  <a href="Rob%20Waring:%20">Rob Waring</a><a name="_ftnref12"></a><a href="#_ftn12"> [12]</a> für den Lerner wichtig, sich mit den <strong>Silben </strong>vertraut zu machen.</p>
<h4>Die Silben kennen</h4>
<p>Im Englischen können Wörter aus ein, zwei oder mehreren Silben bestehen, wobei jede Silbe meist mindestens einen Vokal (a, e, i, o or u) oder Vokallaut beinhaltet: green (1), fog (1), ta-ble (2), tow-le (2), in-ter-est-ing (4).</p>
<h4>Wortbetonung</h4>
<p>Im Englischen wird nicht jede Silbe gleichermaßen betont, sondern in einem Wort wird häufig nur <a href="https://www.englishclub.com/pronunciation/word-stress.htm">EINE Silbe betont</a><a name="_ftnref13"></a><a href="#_ftn13"> [13]</a> gesprochen. Ferner ist die Betonung immer auf einem Vokal. Im Klartext wird somit nur eine Silbe lauter und stärker als die anderen gesprochen, und somit hervorgehoben, wohingegen die anderen unbetont bleiben, und leiser gesprochen werden: <strong><em>pho</em></strong>-to-graph, pho-<strong><em>to</em></strong>-graph-er, pho-to-<strong><em>graph</em></strong>-ic. Selbst wenn die Worte voneinander ableitbar sind, und beinahe die gleiche Schreibweise haben, so haben sie dennoch unterschiedliche betonte Silben. </p>
<p><strong>Merke: </strong>Ein Wort, eine betonte Silbe. Die Betonung ist immer auf einem Vokal, nicht auf dem Konsonanten.</p>
<h5>Anmerkung</h5>
<p>All diejenigen, die sich nicht sicher sind welche Silbe betont ist, können das Wörterbuch nutzen. Einige Wörterbücher setzen ein Apostroph <strong>(&#8218;</strong>) vor oder hinter die betonte Silbe.</p>
<h5>Wortbetonungsregeln</h5>
<p>Grundsätzlich ist es für die Regelanwendung zunächst wichtig das Wort hinsichtlich seiner Wortart und Silbenanzahl zu analysieren.  Dennoch ist es wie bei vielen Regeln und so gibt es auch hier Ausnahmen.</p>
<ul>
<li><strong>Betonung auf der ersten Silbe</strong>:
<ul>
<li>Zweisilbige Nomen (TAble, WINdow, TROUsers)</li>
<li>Zweisilbige Adjektive (HAPpy, FUNny, CLEVer)</li>
</ul>
</li>
<li><strong>Betonung auf der letzten Silbe: </strong>
<ul>
<li>Zweisilbige Verben (beGIN, forGET, reGRET, preSENT)</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p><a name="_ftn1"></a><a href="#_ftnref1">[1]</a> <strong>Mayor, Mike:   </strong>„What does it mean to be fluent in English“. In: Pearson. Stand: 4. August 2015. <a href="https://www.english.com/blog/mean-fluent-english">https://www.english.com/blog/mean-fluent-english</a> (abgerufen am 10. September 2016)</p>
<p><a name="_ftn2"></a><a href="#_ftnref2">[2]</a><strong> Dodson, Dawn</strong>: „Ready…Set…Read! Teaching Reading Fluency“. In: Lessonplanet. Stand: 20. April 2010.</p>
<p><a href="https://www.lessonplanet.com/article/language-arts/ready-set-read-teaching-reading-fluency">https://www.lessonplanet.com/article/language-arts/ready-set-read-teaching-reading-fluency</a> (abgerufen am 10. September 2016).</p>
<p><a name="_ftn3"></a><a href="#_ftnref3">[3]</a> <strong>Philognosie</strong>: „Vier Lerntypen und wie sie am effektivsten lernen“. In: Philognosie. Stand: n.a.  <a href="https://www.philognosie.net/denken-lernen/vier-lerntypen-und-wie-sie-am-effektivsten-lernen">https://www.philognosie.net/denken-lernen/vier-lerntypen-und-wie-sie-am-effektivsten-lernen</a> (abgerufen am 10. September 2016).</p>
<p><a name="_ftn4"></a><a href="#_ftnref4">[4]</a> <strong>TalkEnglish</strong>:  „5 Speaking Rules you need to know“. In: TalkEnglish. Stand: n.a. <a href="http://www.talkenglish.com/extralessons/speakingrules.aspx">http://www.talkenglish.com/extralessons/speakingrules.aspx</a> (abgerufen am 10. September 2016).</p>
<p><a name="_ftn5"></a><a href="#_ftnref5">[5]</a><strong>EspressoEnglish: </strong>„How to speak fluent English: Top 10 Tips“. In: EspressoEnglish. Stand: n.a.  <a href="https://www.espressoenglish.net/how-to-speak-fluent-english-top-10-tips/">https://www.espressoenglish.net/how-to-speak-fluent-english-top-10-tips/</a> (abgerufen am 10. September 2016).</p>
<p><a name="_ftn6"></a><a href="#_ftnref6">[6]</a> <strong>Fluent U: </strong>„How to speak English well: 10 simple Tips for extraordinary fluency“. In: Fluent U. Stand: n.a. <a href="http://www.fluentu.com/english/blog/how-to-speak-english-well-fluently/">http://www.fluentu.com/english/blog/how-to-speak-english-well-fluently/</a> (abgerufen am 10. September 2016).</p>
<p><a name="_ftn7"></a><sup>[7]</sup> <strong>Trenité, Nolst: </strong>„The Chaos“.</p>
<p><a href="https://www.cs.cmu.edu/~clamen/misc/humour/TheChaos.html">https://www.cs.cmu.edu/~clamen/misc/humour/TheChaos.html</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a name="_ftn8"></a><sup>[8]</sup> <strong>Definition von “Pronunciation”</strong>. In: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary &amp; Thesaurus. Stand: n.a. <a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pronunciation">http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pronunciation</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a name="_ftn9"></a><sup>[[9]</sup> <strong>Ausspracheübungen. </strong>In: TalkEnglish. Stand: n.a. <a href="http://www.talkenglish.com/extralessons/pronunciation.aspx">http://www.talkenglish.com/extralessons/pronunciation.aspx</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a name="_ftn10"></a><sup>[[10]</sup> <strong>Marian, Jakub: </strong>“English words most commonly mispronounced by foreigners. In: Jakub Marian’s Language Learning, Science &amp; Art”. Stand: n.a. <a href="https://jakubmarian.com/english-words-most-commonly-mispronounced-by-foreigners/">https://jakubmarian.com/english-words-most-commonly-mispronounced-by-foreigners/</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a name="_ftn11"></a><sup>[11]</sup> <strong>Withnall, Adam: </strong>„The most difficult words of pronounce in the English language revealed &#8211; as well as the world’s most famous English tongue twisters”. In: Independent. Stand: 7. April 2015. <a href="http://www.independent.co.uk/news/weird-news/the-most-difficult-words-to-pronounce-in-the-english-language-revealed-as-well-as-the-world-s-10159516.html">http://www.independent.co.uk/news/weird-news/the-most-difficult-words-to-pronounce-in-the-english-language-revealed-as-well-as-the-world-s-10159516.html</a>  (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a name="_ftn12"></a><sup>[12]</sup> <strong>Waring, Rob: </strong>“Oxford Learners Dictionaries – Getting your students to use their dictionaries effectively”. S. 21. <a href="http://www.robwaring.org/papers/tebiki/tebiki_LearnerDict_Eng1101.pdf">http://www.robwaring.org/papers/tebiki/tebiki_LearnerDict_Eng1101.pdf</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p><a name="_ftn13"></a><sup>[13]</sup> <strong>EnglishClub: </strong>“Word Stress”. In: EnglishClub. Stand: n.a. <a href="https://www.englishclub.com/pronunciation/word-stress.htm">https://www.englishclub.com/pronunciation/word-stress.htm</a> (abgerufen am 30. Juni 2016).</p>
<p>Viel Spaß beim Business Englisch fließend sprechen lernen. Wenn wir beim Business Englisch lernen unterstützen können, rufen Sie uns an und sprechen wir drüber. (Tel: 089-180828)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-sprechen-lernen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Business Englisch E-Mails</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-emails-schreiben/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-emails-schreiben/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Oct 2018 15:32:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business Englisch Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.able-europe.eu/?p=10403</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h1>Business E-Mails professionell schreiben</h1>
<p>Als Anbieter für Business Englisch in München und wichtige Business Englisch Skills haben wir viel Erfahrung darin, die Grundlagen erfolgreicher Firmenkorrespondenz auf Englisch zu vermitteln.</p>
<p>Im Folgenden haben wir die wichtigsten Tipps für Sie zusammengefasst.</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row --><div class="et_pb_row et_pb_row_5">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h2>Die Struktur Ihrer Business Englisch E-Mails</h2>
<p>Sie kommunizieren mit Geschäftspartnern, Kollegen oder Vorgesetzten auf Englisch? Business Englisch E-Mails zu versenden ist schnell, unkompliziert und meist die erste Wahl. Es ist immer Ihre Intention, die Nachricht adäquat und eloquent zu vermitteln. Hierbei sollten Sie stets zwei Aspekte im Hinterkopf behalten:</p>
<p>(a) Das Anliegen verständlich vortragen und</p>
<p>(b) die Chance nutzen, einen positiven Eindruck zu hinterlassen.</p>
<h3>Ihre E-Mail: eloquent, gut strukturiert und transparent</h3>
<p>Eine sinnvolle Strukturierung ist der E-Mail essentiell. Hierfür empfiehlt sich die Anwendung des Sandwich-Prinzips: Für Leser und Zuhörer sollen meist Anfang und Ende im Gedächtnis bleiben. Mit diesem Ansatz gelingt Ihnen eine solide Strukturierung Ihrer Business Englisch E-Mails.</p>
<p>Jede E-Mail benötigt eine <strong>Betreffzeile</strong>, die Sie vorab oder im Nachhinein formulieren können. Wichtig ist es, dass die Betreffzeile keinesfalls leer bleibt. Außerdem sollte sie nicht zu lang sein. Tragen Sie hier eine kurze Zusammenfassung Ihres Anliegens ein.</p>
<h3>Betreffzeile und Struktur müssen her</h3>
<p>Es gibt zahlreiche sinnvolle Strukturtypen. Behalten Sie eine bei, denn sie beschleunigt den Prozess, Ihre täglichen E-Mails zu beantworten. Eine gelungene Strukturierung wäre folgende nach <a href="http://business.tutsplus.com/articles/how-to-write-clear-and-professional-emails--cms-20939">David Masters</a><sup><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></sup>:</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a></p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><ol>
<li>Anrede</li>
<li>Lob/Kompliment oder Höflichkeitsfloskel</li>
<li>Intention des Schreibens / Grund der E-Mail</li>
<li>Handlungsaufforderung</li>
<li>Dateianhänge</li>
<li>Schlussformulierung</li>
<li>Grußformel</li>
<li>Signatur</li>
</ol></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>1. Anrede</strong></h4>
<p>Es gibt die formelle und informelle Anrede. Je nachdem Ansprechpartner, müssen Sie die richtige Form wählen. Im Folgenden wird lediglich die formelle Anrede gewählt. Denn es geht um die Strukturierung von E-Mails an Geschäftspartner.</p>
<h4><strong> Formelle Anrede:</strong></h4>
<ul>
<li>Dear Sir/Madam,</li>
<li>Dear Sir or Madam,</li>
<li>To whom it may concern (,) (:)</li>
<li>Dear Mr/Ms Smith (UK)</li>
<li>Dear Dr. Smith, (US)</li>
</ul>
<p>Nach der Anrede erfolgt ein Komma, jedoch stellt „To whom it may concern“ im American English eine Ausnahme dar. Hier wird kein Komma gesetzt.</p>
<p>Im Englischen werden <a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/formal-and-informal-email-phrases/">keine Vornamen in der Anrede</a><sup>[2]</sup> verwendet. Ebenso wird von der Verwendung von „Miss“ oder „Mrs“ abgeraten. Man meist nicht weiß, ob die Ansprechpartnerin verheiratet oder unverheiratet ist. Demzufolge empfiehlt sich die neutrale Form „Ms“.</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a></p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_8  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h5>2. Höflichkeitsfloske<strong>l</strong></h5>
<p>In Ihren Business Englisch E-Mails binden Sie <em>immer</em> eine höfliche Floskel, ein Kompliment oder ein Lob ein. Dies kann gar bei einer Beschwerde einen positiven Effekt haben. Sie waren beispielsweise stets mit dem Kundenservice eines Unternehmens zufrieden? Nun sind Sie enttäuscht?. Sprechen Sie Lob und Komplimente für gute Arbeit in der Vergangenheit aus. Bringen Sie gleichzeitig Ihre Enttäuschung bezüglich des aktuellen Missstands zum Ausdruck.</p>
<p>Laut <a href="http://business.tutsplus.com/articles/how-to-write-clear-and-professional-emails--cms-20939">Vinay Patankar</a><sup><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[3]</a></sup> von Abstract Living ist es entscheidend, stets eine Höflichkeitsfloskel in Ihren Business Englisch E-Mails zu verwenden. Bestenfalls auch hier das Sandwich-Prinzip anwenden, sodass eine Floskel zu Beginn und eine am Schluss der E-Mail formuliert wird. </p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a></p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_9  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><ul>
<li>I&#8217;d just like to thank you for getting back to me.</li>
<li>Most kind of you to respond so fast.</li>
<li>Really great you replied so soon. (informell)</li>
<li>Thank you so much your help.</li>
<li>Thanks for consideration.</li>
</ul>
<p> </p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_10  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong> 3. Intention / Anliegen / Grund des Schreibens</strong></h4>
<ul>
<li>I am writing to ask for further information about …</li>
<li>Thank you for your email of 18 June regarding the ….</li>
<li>Many thanks for your email of 20 May concerning the meeting in Paris.</li>
<li>Further to our telephone conversation on Wednesday, I would like to inform you…</li>
<li>With reference to our telephone conversation on Wednesday, I would like to inform you…</li>
<li>I hereby wish to apply…</li>
<li>I am writing to apply for the position of…</li>
</ul>
<h4><strong> 3.1   Hilfe anbieten / Informationen bereitstellen</strong></h4>
<ul>
<li>We are happy to let you know…</li>
<li>I am glad to inform you that…</li>
<li>We regret to inform you that…</li>
<li>Please do let me know if I can be of further assistance.</li>
<li>Should you need any further information, please do not hesitate to contact us/me. </li>
</ul>
<h4><strong> 3.2   Eine Beschwerde äußern</strong></h4>
<ul>
<li style="list-style-type: none;">
<ul>
<li>The reason for my writing is to express my dissatisfaction with…</li>
<li>I am writing to complain about…</li>
<li>I regret to say that I was not completely satisfied with…</li>
<li>We regret to inform you that….</li>
</ul>
</li>
</ul></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_11  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>3.3 Eine Entschuldigung formulieren</strong></h4>
<ul>
<li>We would like to apologize for any inconvenience caused.</li>
<li>Please accept our apologies for the delay.</li>
<li>Please let us know what we can do to compensate you for the damages caused.</li>
<li>I am afraid I will not be able to…</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_12  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>4. Handlungsaufforderung</strong></h4>
<p>Nachdem der Grund der E-Mail dargelegt wurde, ist es nicht selbstverständlich, dass der Ansprechpartner weiß, welche Schritte als nächstes ausgeführt werden müssen.<strong> </strong></p>
<ul>
<li>Please contact me on this number at this time.</li>
<li>Please send me your CV.</li>
<li>I will call you at 4pm on Monday.</li>
<li>Could you send me those documents by Friday.<strong style="font-size: 16px;"> </strong></li>
</ul></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_13  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>5. Dateianhänge</strong><strong> </strong></h4>
<ul>
<li>I am attaching my CV for your consideration.</li>
<li>I am sending you the articles as an attachment.</li>
<li>Please see the statement attached.</li>
<li>Please find attached the file you requested.</li>
<li>I am afraid I cannot open the file you have sent me.</li>
</ul></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_14  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h4><strong>6. Schlussformulierung</strong></h4>
<ul>
<li>I look forward to hear<strong>ing</strong> from you.</li>
<li>&#8222;Thank you for all your help with this.&#8220;</li>
<li>&#8222;I look forward to hear<strong>ing </strong>what you think.&#8220;</li>
<li>&#8222;Let me know if you have any questions.&#8220;</li>
</ul></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_15  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><strong>7. GRUSSFORMEL </strong></p>
<ul>
<li>Yours faithfully, (wenn man mit Dear Sir/ Madam beginnt)</li>
<li>Yours sincerely, (wenn man mit dem Namen beginnt Dear Ms Smith)</li>
<li>Sincerely Yours, (AE)</li>
<li>Sincerely, (AE)</li>
<li>Kind regards,</li>
<li>Best regards,</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_16  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h5>Allgemeine Hinweise</h5>
<ul>
<li>Lesen Sie Ihre E-Mails stets <strong>Korrektur. </strong>Sie wollen keinen negativen Eindruck hinterlassen. Achten Sie auf Interpunktion, Großschreibung, Rechtschreibung und Grammatik. Verwenden Sie einen professionellen <a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/best-grammar-checkers/">Grammatik- und Rechtsschreibprüfer</a>.</li>
<li>Gehen Sie auf Sie so <a href="https://www.mindtools.com/CommSkll/EmailCommunication.htm">wenig Aspekte wie möglich</a><sup><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[4]</a></sup> ein. Beschreiben Sie Ihr Anliegen so konkret wie möglich. Denn Ihr Ansprechpartner hat wahrscheinlich mehrere E-Mails zu beantworten.</li>
<li>Erklären Sie lediglich <strong>EIN Anliegen</strong> in Ihrer E-Mail.</li>
<li>Seien Sie stets <strong>positiv</strong> und <strong>freundlich</strong>.</li>
<li>Verwenden Sie <strong>Aktivsätze</strong>, keine Passivsätze.</li>
<li>Wählen Sie <strong>kurze Wörter, Sätze und Absätze</strong>. Keine langen, komplizierte Sätze. Bleiben Sie bei der <a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/">KISS-Methode</a><sup><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[5]</a></sup> (Keep it short and simple) im Hinterkopf. Oftmals sind <strong>5 Sätze</strong> für eine E-Mail ausreichend. Weniger klingt abrupt und unfreundlich. Mehr hingegen ist vielleicht Zeitverschwendung.</li>
<li><strong>Verwenden Sie keine Kurzformen</strong> wie <em>I’d</em>, <em>I’m</em>, <em>don’t</em>, <em>can’t </em>oder <em>won’t</em> zu verwenden, sondern die Standardform <em>I would</em>, <em>I am</em>, <em>do not</em>, <em>cannot </em>oder <em>will not</em> zu schreiben.</li>
<li>Für Business Englisch E-Mails empfehlen wir unsere Kurse für Business Englisch in München.</li>
</ul>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a></p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_17  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h3>Wie Sie eine professionelle E-Mail in Englisch schreiben</h3>
<p>In der Geschäftswelt sind E-Mails die gängigste und einfachste Form der Kommunikation unter Business Englisch Skills. Sie sind oftmals die einzige Möglichkeit, mit internationalen Geschäftspartnern Projekte zu besprechen. Sicherlich kann man seinen Freunden und Bekannten ganz unkompliziert <a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/">formlose E-Mails schreiben </a><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[6]. </a>Doch sobald es sich um eine Geschäfts-E-Mail handelt, möchte man es professionell angehen und beim Empfänger einen guten Eindruck hinterlassen.</p>
<p><strong>Über 60% nicht verstandene E-Mails</strong></p>
<p>Ferner muss man bedenken, dass – laut einer Studie von Sendmail – <a href="https://business.tutsplus.com/articles/how-to-write-clear-and-professional-emails--cms-20939">64 % der E-Mails falsch verstanden </a><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[7]</a> werden, und häufig für Ärger und Verwirrung sorgen.  Des Weiteren darf man nicht vergessen, dass Unternehmen pro Tag eine Vielzahl an E-Mails erhalten. Ferner gehen einige auch in der Masse unter. Aufgrund dessen lehren wir bei unseren Business Englischkursen in München, wie Sie eine E-Mail in Englisch professionell verfassen. Diese Kenntnisse können auch beim Verfassen anderer Dokumente wie etwa Englischen Präsentationen angewandt werden.</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a></p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_18  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><h5><strong>Kurz und prägnant</strong></h5>
<p>Ganz gleich, wie komplex Ihre E-Mail letzten Endes sein wird, erwähnen Sie bereits zu Beginn die Absicht Ihrer Nachricht: <em>„I am contacting you as….“, „I am writing you in reference to / regarding…“. </em>Dies hilft dem Leser Ihre Absichten besser nachvollziehen zu können, und es vermeidet gleichzeitig, dass Missverständnisse entstehen. Denken Sie stets daran, dass die meisten Geschäftsleute kaum Zeit zur Verfügung haben und keine Zeit haben, lange E-Mails zu lesen. Daher halten Sie Ihre Informationen kurz und prägnant.</p>
<p> </p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_19  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><b>5 SÄTZE ALS GESUNDES MITTELMAß</b></p>
<p>Prinzipiell klingen <a href="http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-emails/unit-9-email-etiquette">kurze E-Mails häufig sehr unfreundlich</a><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[8]</a>, aber für umfangreiche E-Mails haben Geschäftsleute keine Zeit. Erwähnen Sie daher nur die wirklich wichtigen Aspekte und versuchen Sie den Inhalt auf 5 Sätze zu beschränken.</p>
<p>Laut Guy Kawasaki sind weniger als 5 Sätze unhöflich und mehr als 5 reine Zeitverschwendung.</p>
<p><strong>Einfache Satzstruktur</strong></p>
<p>Halten Sie sich an die KISS-Methode: Keep it short and simple. Formulieren Sie <a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/">einfache Sätze</a><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[9]</a>, und verwenden Sie keine unnatürlich langen Formulierungen und verschachtelte Sätze, denn dies hemmt den Lesefluss. Sicherlich sieht es professionell aus, wenn Sie gut komplexe Satzstrukturen verwenden, doch stellen Sie sicher, dass diese gut verständlich sind.</p>
<p><strong>Übersichtlichkeit</strong></p>
<p>Verdeutlichen Sie neue Sinnabschnitte durch Absätze,  und heben Sie Zeit- und Ortsangaben für Terminvereinbarungen gegebenenfalls mit Fettschrift hervor.</p>
<p>Diese Tipps sind übrigens auch nützlich, wenn Sie auf Englisch Präsentationen und Referate vorbereiten müssen.</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_20  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><strong>1. Das Sandwich-Prinzip</strong></p>
<p><strong> </strong>Haben Sie schlechte Neuigkeiten oder etwas Negatives zu überbringen, dann scheuen Sie nicht dies zu tun. Die beste Herangehensweise hierfür ist das <a href="https://www.ilac.com/10-tips-on-how-to-write-a-business-email-in-english/">Sandwich-Prinzip</a><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[10]</a>, bei welchen zunächst neutrale oder positive Informationen vermittelt werden, und erst im Anschluss daran die negative Botschaft formuliert wird. Im letzten Abschnitt kann ein möglicher Lösungsansatz, eine optimistische Aussage, eine freundliche Geste oder ein Wunsch geäußert werden. Wichtig ist, dass der Leser  den Eindruck vermittelt bekommt, dass Sie um eine Problemlösung bemüht sind.</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a></p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_21  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><strong>2. Höflichkeit</strong></p>
<p>Geschäfts-E-Mails sollen stets in einem freundlichen und höflichen Ton verfasst werden. Hierzu ist es ratsam, keine Ausrufezeichen oder Großschreibung zu verwenden. Ganz gleich, ob Sie eine Antwort erhalten oder die E-Mail ein neues Anliegen beinhaltet, zu Beginn jeder E-Mail wird zunächst eine höfliche Floskel der <a href="http://englishlive.ef.com/blog/write-perfect-professional-email-english-5-steps/">Danksagung</a><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> formuliert: „<em>Thank you for contacting XYZ Company</em>…“, „<em>Thank you for your prompt reply</em>“ oder „<em>Thanks for getting back to me</em>“.</p>
<p><strong style="font-size: 16px;">3. Positiv bleiben!</strong></p>
<p>Es gibt Wörter, die in den meisten Business English Skills negativ oder positiv erscheinen. Wählen Sie daher die passenden Wörter in Ihrer E-Mail,  denn diese zeigen automatisch Ihre  Einstellung zum Leben und hinterlassen beim Leser – je nach Wortwahl und Wortdichte – ein negatives oder positives Gefühl.</p>
<p><strong style="font-size: 16px;">4. Struktur beibehalten</strong></p>
<p><strong> </strong>Ein weiteres Hilfsmittel, um E-Mails prägnanter zu formulieren, ist  die Verwendung einer gleichbleibenden Struktur.</p>
<p>Eine einfache Struktur wäre:</p>
<ul>
<li>Begrüßung / Anrede</li>
<li>Danksagung, Kompliment oder höfliche Floskel</li>
<li>Grund der E-Mail</li>
<li>Handlungsaufforderung</li>
<li>Abschließende Worte / Grußformel</li>
<li>Unterschrift</li>
</ul>
<p>Bevor Sie die Mail abschicken, lassen Sie den Text noch einmal durch Rechtschreibprüfung laufen, vielleicht hat sich doch der eine oder andere Fehler eingeschlichen.</p>
<p>Sie möchten gern mehr zu englischen Geschäfts-E-Mails erfahren? Melden Sie sich jetzt an für Business Englisch in München!</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[1]</a> <strong>Masters, David: </strong>How to write clear and professional emails. In: envatotuts+. Stand: 19. Mai 2014. <a href="https://business.tutsplus.com/articles/how-to-write-clear-and-professional-emails--cms-20939">https://business.tutsplus.com/articles/how-to-write-clear-and-professional-emails&#8211;cms-20939 </a>(abgerufen am 21. September 2016).</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text --><div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_22  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><sup>[2] <strong><span style="font-size: 10pt;">Makkos, Melinda</span>: </strong>„Formal and Informal email phrases“. In: MyEnglishteacher.Eu. Stand: 28. Oktober 2013. <a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/formal-and-informal-email-phrases/">http://www.myenglishteacher.eu/blog/formal-and-informal-email-phrases/</a> (abgerufen am 1. Juli 2016).</sup></p>
<p><sup>[3]</sup><sup> </sup><span style="font-size: 10pt;"><strong>Patankar, Vinay</strong></span><span style="font-size: 16px;">:“ Emailing awesomely – the definite guide to email structure“. In: Abstract Living. Stand: 26. April 2010. </span><a style="font-size: 16px;" href="http://www.abstract-living.com/emailing-awesomely-the-definitive-guide-to-email-structure/">http://www.abstract-living.com/emailing-awesomely-the-definitive-guide-to-email-structure/</a><span style="font-size: 16px;"> (abgerufen am 1. Juli 2016).</span></p>
<p><sup>[4]</sup><span style="font-size: 16px;"> </span><strong style="font-size: 16px;"><span style="font-size: 10pt;">Mindtools</span>: </strong><span style="font-size: 16px;">“Writing effective Emails – Getting people to read and act on your messages”. In: MindTools. Stand: n.a. </span><a style="font-size: 16px;" href="https://www.mindtools.com/CommSkll/EmailCommunication.htm">https://www.mindtools.com/CommSkll/EmailCommunication.htm</a><span style="font-size: 16px;"> (abgerufen am 1. Juli 2016).</span></p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2"></a><sup>[5]</sup> <strong>Streat, Shanthi Cumaraswamy:</strong>”7 simple steps to improve business email writing skills in English”. In: MyEnglishteacher. Stand: 15. Februar 2013. <strong> </strong><a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/">http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/</a> (abgerufen am 1. Juli 2016).</p>
<p>[6] <strong>Streat, Shanthi Cumaraswamy: </strong>7 simple examples of business email writing in English. In: MyEnglishTeacher. Stand: 15. Februar 2013. <a href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/">http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/</a> (abgerufen am 21. September 2016). [7] <strong>Masters, David: </strong>How to write clear and professional emails. In: envatotuts+. Stand: 19. Mai 2014. <a href="https://business.tutsplus.com/articles/how-to-write-clear-and-professional-emails--cms-20939">https://business.tutsplus.com/articles/how-to-write-clear-and-professional-emails&#8211;cms-20939</a>(abgerufen am 21. September 2016).  [8] <strong>LearnEnglish: </strong>Email etiquette. Email dos and don’ts. In: LearnEnglish. Stand: n.a. <a href="http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-emails/unit-9-email-etiquette">http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-emails/unit-9-email-etiquette</a> (abgerufen am 21. September 2016). </p>
<p><a style="font-size: 16px;" href="#_ftnref1" name="_ftn1">[</a><span style="font-size: 16px;"><span style="font-size: 10pt;">9</span>] </span><strong style="font-size: 16px;">Streat, Shanthi Cumaraswamy:</strong><span style="font-size: 16px;">”7 simple steps to improve business email writing skills in English”. In: MyEnglishteacher. Stand: 15. Februar 2013. </span><strong style="font-size: 16px;"> </strong><a style="font-size: 16px;" href="http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/">http://www.myenglishteacher.eu/blog/7-simple-steps-to-improve-business-email-writing-skills-in-english/</a><a style="font-size: 16px;" href="#_ftnref1" name="_ftn1"> (abgerufen am 21. September 2016).</a></p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[10]</a> <strong>ILAC – International Language Academy of Canada: </strong>10 Tips on how to write a business email in English. In: ILAC. Stand: n.a. <a href="https://www.ilac.com/10-tips-on-how-to-write-a-business-email-in-english/">https://www.ilac.com/10-tips-on-how-to-write-a-business-email-in-english/</a>(abgerufen am 21. September 2016).</p>
<p>[11] <strong>EnglishLive: </strong>How to write a perfect professional email in English in five steps.   <a href="http://englishlive.ef.com/blog/write-perfect-professional-email-english-5-steps/">http://englishlive.ef.com/blog/write-perfect-professional-email-english-5-steps/</a> (abgerufen am 21. September 2016).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-emails-schreiben/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Compliance: Einhaltung von Gesetzen und Vorschriften</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/compliance-in-legal-english/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/compliance-in-legal-english/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2017 18:40:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Legal English Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dev.able-europe.eu/?p=7649</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_section_regular" >
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_6">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_23  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Compliance in Legal English, übersetzt Regeltreue oder Regelkonformität, bedeutet in der betriebswirtschaftlichen Fachsprache nichts anderes als die Pflicht eines Unternehmens bei ihrer geschäftlichen Tätigkeit Gesetze, Vorschriften und Richtlinien einzuhalten. Damit wird das selbstverständliche Einhalten der Gesetze und Richtlinien, aber auch freiwilliger Kodizes, bezeichnet. Das Compliance Management System (CMS) ist die Gesamtheit der Grundsätze und Maßnahmen des Unternehmens zur Einhaltung gewisser Gesetze und Vermeidung von Regelverstößen. Einige Compliance Bereiche sind branchenabhängig, doch viele sind für alle Unternehmen relevant. Dazu zählen:</p>
<ul>
<li>Korruptionsstrafrecht</li>
<li>Kartell- und Wettbewerbsrecht</li>
<li>Arbeits- und Sozialversicherungsrecht</li>
<li>Buchführungs- und Steuerrecht</li>
<li>Datenschutzrecht</li>
<li>Börsenrecht</li>
</ul>
<p>Großbritanniens Anti-Corruption-Act, „Bribery Act 2010“ genannt verfügt über die weltweit strengsten Anforderungen an Compliance-Maßnahmen der Unternehmen.</p>
<h3><strong>Imageschädigung bei Rechtsverstößen</strong></h3>
<p>Bei Rechtsverstößen großer Unternehmen nutzen die Medien dies oftmals gekonnt, um durch Aufmerksamkeit eine gewisse Rufschädigung vorzunehmen. Dabei verstoßen einige Unternehmen sicherlich bewusst gegen Gesetze und Vorschriften, wohingegen anderen eine kompetente Rechtsberatung gefehlt hat. Ganz gleich welche Ursache zugrunde liegt, unabhängig davon gilt immer, dass der resultierende Schaden für das Image immens sein kann. Im Rampenlicht der Medien ist es schwierig Recht von Unrecht unterscheiden zu können, daher ist eine adäquate Compliance-Rechtsberatung essentiell.<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></p>
<p>Doch nicht nur für Großunternehmen, sondern auch für mittelständische Unternehmen, sollte Compliance in Legal English als Instrument der Risikovorsorge beachtet werden, da auch in diesem Rahmen eine unzureichende Auseinandersetzung mit „Compliance“ als Rechtsverstoß des ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsinhabers betrachtet wird, sodass selbstverständlich auch hier rechtliche Konsequenzen folgen können.</p>
<h3><strong>Verantwortlichkeit für Compliance              </strong></h3>
<p>Die Verantwortung für eine adäquate Compliance liegt ganz klar bei der obersten Leitung, d.h. beim Geschäftsführer oder in einer Aktiengesellschaft beim Verwaltungsrat. Obwohl Aufgaben der Compliance delegiert werden können, trägt der Geschäftsführer die alleinige Verantwortung bei Rechtsverstößen. Jene Verstöße haben Bußen, Schadensersatzforderungen, Bewilligungsentzug und Reputationsrisiken zur Folge.</p>
<h4><strong>Compliance Service des Rechtsanwalts</strong></h4>
<p>Für mittelständische Unternehmen, die sich möglicherweise das erste Mal mit dem Thema Compliance beschäftigen, mag es wie eine enorme Herausforderung erscheinen, herauszufinden, ob ausreichend Compliance- Maßnahmen getroffen wurden. Für die Compliance-Analyse und Organisation stehen glücklicherweise erfahrene Rechtsanwälte zur Verfügung, die ihre Dienstleistungen als externer Compliance Officer anbieten. Dabei bekommen diejenigen, die sich erstmals der Problematik nähern, Hilfestellung bei der Erstellung und Überprüfung einer guten Compliance gegeben.<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a></p>
<h4><strong>Compliance &#8211; Internationale Richtlinien beachten</strong></h4>
<p>In Zeiten der Globalisierung müssen Unternehmen im Rahmen ihrer internationalen Geschäftsbeziehungen neben den nationalen Compliance-Gesetzen auch die Vorschriften der anderen beteiligten Länder beachten. Im Folgenden werden einige der internationalen Vorgaben genannt:</p>
<ul>
<li><strong><em>Foreign Corrupt Practices Act (FCPA)</em></strong>: US-amerikanisches Anti-Korruptionsgesetz.</li>
<li><strong><em>Bribery Act 2010</em></strong>. Britisches Anti-Korruptionsgesetz.</li>
<li><strong><em>Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF)</em></strong>: Arbeitsgruppe zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung.</li>
<li><strong><em> und 4. EU-Geldwäscherichtlinie </em></strong></li>
<li><strong><em>Deutsches Geldwäschegesetz</em></strong></li>
<li><strong><em>EU-Antiterrorismusverordnung / deutsches Außenwirtschaftsgesetz</em></strong></li>
<li><strong><em>USA Patriot Act</em></strong>. Eindämmung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung</li>
<li><strong><em>ISO 19600 Compliance Management Systems Guidelines</em></strong></li>
<li><strong><em>ISO 37001 „Anti-Bribery“ Management Systems“</em></strong></li>
<li><strong><em>Rundschreiben der Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin)<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a></em></strong></li>
</ul>
<h4><strong>Bribery Act 2010 Großbritannien</strong></h4>
<p>Mit dem Bribery Act<a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a> verabschiedete Großbritannien eines der schärfsten Anti-Korruptionsgesetze der Welt und sagte der Korruption damit den Kampf an. Der Bribery Act stellt die aktive und passive Bestechung sowie die Bestechung ausländischer Amtsträger unter Strafe. Dieses Gesetz gilt nicht nur für britische Unternehmen, sondern für jeden der in Großbritannien Geschäfte macht. Laut Compliance-Experte Jörg Tüllner<a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a> können demzufolge Unternehmen in Großbritannien für Korruptionsvergehen von Mitarbeitern, Agenten oder Subunternehmer zur Verantwortung gezogen werden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <strong>Schieder, Sebastian</strong>: Was ist Compliance? Hinweise zur Umsetzung im Unternehmen. In: IHK Region Stuttgart. Stand: <a href="https://www.stuttgart.ihk24.de/Fuer-Unternehmen/recht_und_steuern/Wirtschaftsrecht/Compliance_und_Geldwaesche/Compliance/676956">https://www.stuttgart.ihk24.de/Fuer-Unternehmen/recht_und_steuern/Wirtschaftsrecht/Compliance_und_Geldwaesche/Compliance/676956</a> abgerufen am 27. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> <strong>Egli, Urs</strong>: Accounting und Controlling. Compliance. Auslegeordnung von Gesetzen und Vorschriften und die Risiken der Nichteinhaltung. In: Kalaidos Fachhochschule Schweiz. Stand: 29. Juni 2015. <span class="removed_link" title="http://www.kalaidos-fh.ch/Blogs/Posts/2015/06/compliance-auslegeordnung-von-gesetzen-und-vorschriften-und-die-risiken-der-nichteinhaltung%20abgerufen%20am%2027.%20Dezember%202016">http://www.kalaidos-fh.ch/Blogs/Posts/2015/06/compliance-auslegeordnung-von-gesetzen-und-vorschriften-und-die-risiken-der-nichteinhaltung abgerufen am 27. Dezember 2016</span>.</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> <strong>LexisNexis</strong>: Compliance: Rechtliche Grundlagen. Stand: n/a. In: LexisNexis. <a href="https://www.lexisnexis.de/begriffserklaerungen/compliance/compliance-gesetze-und-richtlinien">https://www.lexisnexis.de/begriffserklaerungen/compliance/compliance-gesetze-und-richtlinien</a> abgerufen am 27. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> <strong>Tüllner, Jörg</strong>: Der UK Bribery Act – 10 Minuten. In: PWC. Stand: n/a. <span class="removed_link" title="http://www.pwc.de/de/compliance/assets/10_min_uk_bribery_act.pdf">http://www.pwc.de/de/compliance/assets/10_min_uk_bribery_act.pdf</span></p>
<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> <strong>Tüllner, Jörg</strong>: Großbritannien verschärft mit „Bribery Act“ die Gangart im Kampf gegen Korruption. In: PWC.</p>
<p>Stand: n/a. <a href="http://www.pwc.de/de/compliance/grossbritannien-verschaerft-mit-bribery-act-die-gangart-im-kampf-gegen-korruption.html">http://www.pwc.de/de/compliance/grossbritannien-verschaerft-mit-bribery-act-die-gangart-im-kampf-gegen-korruption.html</a> abgerufen am 27. Dezember 2016.</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row --><div class="et_pb_row et_pb_row_7">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_24  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Compliance in Legal English, übersetzt Regeltreue oder Regelkonformität, bedeutet in der betriebswirtschaftlichen Fachsprache nichts anderes als die Pflicht eines Unternehmens bei ihrer geschäftlichen Tätigkeit Gesetze, Vorschriften und Richtlinien einzuhalten. Damit wird das selbstverständliche Einhalten der Gesetze und Richtlinien, aber auch freiwilliger Kodizes, bezeichnet. Das Compliance Management System (CMS) ist die Gesamtheit der Grundsätze und Maßnahmen des Unternehmens zur Einhaltung gewisser Gesetze und Vermeidung von Regelverstößen. Einige Compliance Bereiche sind branchenabhängig, doch viele sind für alle Unternehmen relevant. Dazu zählen:</p>
<ul>
<li>Korruptionsstrafrecht</li>
<li>Kartell- und Wettbewerbsrecht</li>
<li>Arbeits- und Sozialversicherungsrecht</li>
<li>Buchführungs- und Steuerrecht</li>
<li>Datenschutzrecht</li>
<li>Börsenrecht</li>
</ul>
<p>Großbritanniens Anti-Corruption-Act, „Bribery Act 2010“ genannt verfügt über die weltweit strengsten Anforderungen an Compliance-Maßnahmen der Unternehmen.</p>
<h3><strong>Imageschädigung bei Rechtsverstößen</strong></h3>
<p>Bei Rechtsverstößen großer Unternehmen nutzen die Medien dies oftmals gekonnt, um durch Aufmerksamkeit eine gewisse Rufschädigung vorzunehmen. Dabei verstoßen einige Unternehmen sicherlich bewusst gegen Gesetze und Vorschriften, wohingegen anderen eine kompetente Rechtsberatung gefehlt hat. Ganz gleich welche Ursache zugrunde liegt, unabhängig davon gilt immer, dass der resultierende Schaden für das Image immens sein kann. Im Rampenlicht der Medien ist es schwierig Recht von Unrecht unterscheiden zu können, daher ist eine adäquate Compliance-Rechtsberatung essentiell.<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></p>
<p>Doch nicht nur für Großunternehmen, sondern auch für mittelständische Unternehmen, sollte Compliance in Legal English als Instrument der Risikovorsorge beachtet werden, da auch in diesem Rahmen eine unzureichende Auseinandersetzung mit „Compliance“ als Rechtsverstoß des ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsinhabers betrachtet wird, sodass selbstverständlich auch hier rechtliche Konsequenzen folgen können.</p>
<h3><strong>Verantwortlichkeit für Compliance              </strong></h3>
<p>Die Verantwortung für eine adäquate Compliance liegt ganz klar bei der obersten Leitung, d.h. beim Geschäftsführer oder in einer Aktiengesellschaft beim Verwaltungsrat. Obwohl Aufgaben der Compliance delegiert werden können, trägt der Geschäftsführer die alleinige Verantwortung bei Rechtsverstößen. Jene Verstöße haben Bußen, Schadensersatzforderungen, Bewilligungsentzug und Reputationsrisiken zur Folge.</p>
<h4><strong>Compliance Service des Rechtsanwalts</strong></h4>
<p>Für mittelständische Unternehmen, die sich möglicherweise das erste Mal mit dem Thema Compliance beschäftigen, mag es wie eine enorme Herausforderung erscheinen, herauszufinden, ob ausreichend Compliance- Maßnahmen getroffen wurden. Für die Compliance-Analyse und Organisation stehen glücklicherweise erfahrene Rechtsanwälte zur Verfügung, die ihre Dienstleistungen als externer Compliance Officer anbieten. Dabei bekommen diejenigen, die sich erstmals der Problematik nähern, Hilfestellung bei der Erstellung und Überprüfung einer guten Compliance gegeben.<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a></p>
<h4><strong>Compliance &#8211; Internationale Richtlinien beachten</strong></h4>
<p>In Zeiten der Globalisierung müssen Unternehmen im Rahmen ihrer internationalen Geschäftsbeziehungen neben den nationalen Compliance-Gesetzen auch die Vorschriften der anderen beteiligten Länder beachten. Im Folgenden werden einige der internationalen Vorgaben genannt:</p>
<ul>
<li><strong><em>Foreign Corrupt Practices Act (FCPA)</em></strong>: US-amerikanisches Anti-Korruptionsgesetz.</li>
<li><strong><em>Bribery Act 2010</em></strong>. Britisches Anti-Korruptionsgesetz.</li>
<li><strong><em>Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF)</em></strong>: Arbeitsgruppe zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung.</li>
<li><strong><em> und 4. EU-Geldwäscherichtlinie </em></strong></li>
<li><strong><em>Deutsches Geldwäschegesetz</em></strong></li>
<li><strong><em>EU-Antiterrorismusverordnung / deutsches Außenwirtschaftsgesetz</em></strong></li>
<li><strong><em>USA Patriot Act</em></strong>. Eindämmung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung</li>
<li><strong><em>ISO 19600 Compliance Management Systems Guidelines</em></strong></li>
<li><strong><em>ISO 37001 „Anti-Bribery“ Management Systems“</em></strong></li>
<li><strong><em>Rundschreiben der Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin)<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a></em></strong></li>
</ul>
<h4><strong>Bribery Act 2010 Großbritannien</strong></h4>
<p>Mit dem Bribery Act<a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a> verabschiedete Großbritannien eines der schärfsten Anti-Korruptionsgesetze der Welt und sagte der Korruption damit den Kampf an. Der Bribery Act stellt die aktive und passive Bestechung sowie die Bestechung ausländischer Amtsträger unter Strafe. Dieses Gesetz gilt nicht nur für britische Unternehmen, sondern für jeden der in Großbritannien Geschäfte macht. Laut Compliance-Experte Jörg Tüllner<a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a> können demzufolge Unternehmen in Großbritannien für Korruptionsvergehen von Mitarbeitern, Agenten oder Subunternehmer zur Verantwortung gezogen werden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <strong>Schieder, Sebastian</strong>: Was ist Compliance? Hinweise zur Umsetzung im Unternehmen. In: IHK Region Stuttgart. Stand: <a href="https://www.stuttgart.ihk24.de/Fuer-Unternehmen/recht_und_steuern/Wirtschaftsrecht/Compliance_und_Geldwaesche/Compliance/676956">https://www.stuttgart.ihk24.de/Fuer-Unternehmen/recht_und_steuern/Wirtschaftsrecht/Compliance_und_Geldwaesche/Compliance/676956</a> abgerufen am 27. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> <strong>Egli, Urs</strong>: Accounting und Controlling. Compliance. Auslegeordnung von Gesetzen und Vorschriften und die Risiken der Nichteinhaltung. In: Kalaidos Fachhochschule Schweiz. Stand: 29. Juni 2015. <span class="removed_link" title="http://www.kalaidos-fh.ch/Blogs/Posts/2015/06/compliance-auslegeordnung-von-gesetzen-und-vorschriften-und-die-risiken-der-nichteinhaltung%20abgerufen%20am%2027.%20Dezember%202016">http://www.kalaidos-fh.ch/Blogs/Posts/2015/06/compliance-auslegeordnung-von-gesetzen-und-vorschriften-und-die-risiken-der-nichteinhaltung abgerufen am 27. Dezember 2016</span>.</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> <strong>LexisNexis</strong>: Compliance: Rechtliche Grundlagen. Stand: n/a. In: LexisNexis. <a href="https://www.lexisnexis.de/begriffserklaerungen/compliance/compliance-gesetze-und-richtlinien">https://www.lexisnexis.de/begriffserklaerungen/compliance/compliance-gesetze-und-richtlinien</a> abgerufen am 27. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> <strong>Tüllner, Jörg</strong>: Der UK Bribery Act – 10 Minuten. In: PWC. Stand: n/a. <span class="removed_link" title="http://www.pwc.de/de/compliance/assets/10_min_uk_bribery_act.pdf">http://www.pwc.de/de/compliance/assets/10_min_uk_bribery_act.pdf</span></p>
<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> <strong>Tüllner, Jörg</strong>: Großbritannien verschärft mit „Bribery Act“ die Gangart im Kampf gegen Korruption. In: PWC.</p>
<p>Stand: n/a. <a href="http://www.pwc.de/de/compliance/grossbritannien-verschaerft-mit-bribery-act-die-gangart-im-kampf-gegen-korruption.html">http://www.pwc.de/de/compliance/grossbritannien-verschaerft-mit-bribery-act-die-gangart-im-kampf-gegen-korruption.html</a> abgerufen am 27. Dezember 2016.</p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/compliance-in-legal-english/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Warum so viel Französisch in Legal English?</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/warum-soviel-franzoesisch-in-legal-english/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/warum-soviel-franzoesisch-in-legal-english/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2017 18:30:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Legal English Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dev.able-europe.eu/?p=7651</guid>

					<description><![CDATA[Legal English beinhaltet eine Vielzahl an Wörter, die entweder Französisch sind oder vom Französischen abgeleitet wurden. Oftmals wird deren Verwendung als kritisch angesehen, da sie das Verständnis des Rechtstextes komplizieren, und manchmal auch unverständlich machen. Juristen schwörten früher darauf, dass die Verwendung der französischen Wörter zum Prestige eines Anwalts bzw. Juristen gehörten. Geschichtlicher Hintergrund Nach [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Legal English beinhaltet eine Vielzahl an Wörter, die entweder Französisch sind oder vom Französischen abgeleitet wurden. Oftmals wird deren Verwendung als kritisch angesehen, da sie das Verständnis des Rechtstextes komplizieren, und manchmal auch unverständlich machen. Juristen schwörten früher darauf, dass die Verwendung der französischen Wörter zum Prestige eines Anwalts bzw. Juristen gehörten.</p>
<p><strong>Geschichtlicher Hintergrund</strong></p>
<p>Nach der Normannischen Eroberung wurde sowohl Legal English und auch Französisch verwendet, sodass die beiden Sprachen nebeneinander koexistierten. Die Hochzeit von Henry II mit Eleanor von Aquitaine im Jahre 1236 führte dazu, dass französische Wörter mehr und mehr Einzug in die englische Sprache erlangten. Eine Sprache, die Anglonormannisch genannt wurde, bildete sich heraus, die hauptsächlich vom Pariser Französisch dominiert wurde. Ab diesem Zeitpunkt war es die Sprache der Aristokraten bis Mitte des 13. Jahrhunderts, und Bilingualismus war zu dieser Zeit üblich. Allerdings starb die Sprache Anglonormannisch Ende des 15. Jahrhunderts wieder aus, <strong>außer in der Rechtssprache</strong>. Während sich die englische Sprache weiterentwickelte, entstand parallel eine Form des Anglonormannischen, das sogenannte „Law French“ (Rechtsfranzösisch). Alle rechtswissenschaftlichen Bücher, die zwischen den Jahren <strong>1260</strong> und <strong>1535</strong> entstanden, wurden in jenem Rechtsfranzösisch verfasst. „Law French“ wurde insbesondere im Gerichtssaal gesprochen und konkurrierte mit Latein, welches hauptsächlich als geschriebene Rechtssprache für Satzungen zum Einsatz kam. Law French wurde hauptsächlich von der Normannischen Aristokratie gesprochen, und oftmals konnten nur die Vornehmen und Wohlhabenden ihren Söhnen eine Juraausbildung bezahlen. Demgemäß war Sprachgewandtheit in Französisch ein Zeichen der Aristokratie und Vornehmheit. Es diente somit auch als Instrument der Isolation, des Prestiges und der Abgrenzung.<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></p>
<p><strong>Kritik an Law French (Rechtsfranzösisch) </strong></p>
<p>Nach wie vor sind viele französischen Wörter Teil der englischen Sprache. Beispielsweise die Wörter <em>court, judge, marriage, payment, possession </em>and <em>property </em>sind ursprünglich Law French, aber wurden im Englischen angepasst. Andere Terminologien und Phrasen des Rechtsfranzösisch bleiben jedoch unverständlich für die meisten Menschen; dazu zählen dire, seisin, pur autre vie und cestui que trust. Ferner ist Law French auch für eine Vielzahl an Tautologien (Wiederholung) verantwortlich: goods (Englisch) und chattels (Französisch); sell (Englisch) und assign (Französisch); break (Englisch) und enter (Französisch). Diese Tautologien kamen durch Übersetzungen von Französisch auf Englisch auf. Rechtsanwälte fügten englische Begriffe mit derselben Bedeutung wie im Französischen hinzu, um das Französische Wort zu erhalten oder um zu einem besseren Leseverständnis beizutragen. Jedoch meist verunsichert dies den Leser heutzutage.</p>
<p>Häufig wird die Kritik geäußert, dass Rechtsfranzösisch nicht immer präzise genug oder nicht übersetzbar ist. Außerdem war Law French niemals ein reines Französisch, sondern eine Derivation. Und infolgedessen änderten sich auch Bedeutungen. Seisin meinte ursprünglich lediglich possession, doch heute ist damit das Grundstücksrecht im weitesten Sinne gemeint. Auch der Ausspruch „voir dire“, der einst „spreche die Wahrheit“ meinte, hat im modernen Französisch keine Bedeutung, und wäre in der direkten Übersetzung „zu sehen sprechen“.</p>
<p><strong>Der Erhalt des Law French in der heutigen Zeit – Beispiele</strong></p>
<table width="453">
<tbody>
<tr>
<td width="128">
<p>attorney</p>
</td>
<td width="227">
<p>recovery</p>
</td>
<td width="99">
<p>In pais</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="128">
<p>fee</p>
</td>
<td width="227">
<p>treaty</p>
</td>
<td width="99">
<p>remainder</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="128">
<p>finance</p>
</td>
<td width="227">
<p><em>autrefois acquit</em> or <em>autrefois convict</em></p>
</td>
<td width="99">
<p>assizes</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="128">
<p>inherit</p>
</td>
<td width="227">
<p><em>cestui quetrust</em>, <em>cestui que use</em></p>
</td>
<td width="99">
<p><em>bailiff</em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="128">
<p>jail</p>
</td>
<td width="227">
<p>profit a prendre</p>
</td>
<td width="99">
<p><em>chose</em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="128">
<p>jury</p>
</td>
<td width="227">
<p>parliament</p>
</td>
<td width="99">
<p>estovers</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Die nachgestellten Adjektive bei einigen rechtswissenschaftlichen Nominalphrasen (attorney general, fee simple) des Englischen besitzen französischen Ursprung. Außerdem werden oftmals veraltete französische Worte wie „mortgage“ innerhalb des Law French verwendet, doch im modernen Französisch wäre das Äquivalent dazu „Hypothèque“. Wie dem auch sei, wurden einige Begriffe beibehalten:<a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <strong>Duckworth, Mark / Spyrou, Arthur</strong>: Centre for Plain Legal Language. In: 30 essays on legal words and phrases. S. 7. <a href="http://clarity-international.net/documents/law_words.pdf">http://clarity-international.net/documents/law_words.pdf</a> abgerufen am 13. Dezember 2016.</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> <strong>Collins Dictionary</strong>: Words from French: Stand: 28. März 2012. <a href="https://www.collinsdictionary.com/word-lovers-blog/word-origins/words-from-french,9,HCB.html">https://www.collinsdictionary.com/word-lovers-blog/word-origins/words-from-french,9,HCB.html</a> abgerufen am 13. Dezember 2016.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/legal-english-blog/warum-soviel-franzoesisch-in-legal-english/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie man aufhört, sich Gedanken über Fehler im Englischen zu machen</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/1-wie-man-aufhort-sich-gedanken-uber-fehler-im-englischen-zu-machen/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/1-wie-man-aufhort-sich-gedanken-uber-fehler-im-englischen-zu-machen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2017 18:20:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business Englisch Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dev.able-europe.eu/?p=7653</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular" >
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_8">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_25  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Es gibt zahlreiche Menschen, die <a href="http://psychcentral.com/lib/overcoming-the-fear-of-making-mistakes/">Angst haben Fehler zu machen</a><sup><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a> </sup>und nach <a href="http://www.martinantony.com/">Martin Antony</a>, Ph.D, Professor der Psychologie an der Ryerson Universität und Autor von „<a href="https://www.amazon.com/When-Perfect-Isnt-Good-Enough/dp/1572241241/psychcentral">When Perfect Isn’t Good Enough</a>“, sind unsere Ängste von unserer genetischen und biologischen Konstitution sowie unseren Erfahrungen beeinflusst.</p>
<p>Diese Ängste kennen auch viele Englischlerner, denen es unangenehm ist vor anderen zu sprechen, da sie zu besorgt sind Fehler zu machen. Doch jeder weiß, dass die Sprachkompetenz und das Ergebnis einer nahezu fehlerfreien Grammatik und Aussprache <strong><u>nur</u></strong> durch Sprachübung erreichbar ist. Die Sprachverweigerung ist lediglich kontraproduktiv für das Sprachenlernen.</p>
<ol>
<li><strong>Aus Fehlern lernen </strong></li>
</ol>
<p>Fehler zu machen ist natürlich, und ein ebenso natürlicher Prozess des Lernens, und Fehler sind nur schlimm, wenn man nicht aus ihnen lernt. Es spielt keine Rolle, ob das Vokabular eventuell begrenzt, die Aussprache nicht hundertprozentig richtig und die Grammatik nicht perfekt ist. Wichtig ist es nur, dass man so oft wie möglich <strong>Sprechgelegenheiten schafft</strong> und dabei Muttersprachlern zuhört, um typische Satzstrukturen und Redewendungen zu erkennen. Lernen Sie von ihnen, aber <a href="http://englishthesmartway.com/content/how-overcome-anxiety-speaking-foreign-language">vergleichen Sie sich keinesfalls</a><sup><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a></sup> mit ihnen. Denn so hört man eigene Fehler heraus und kann diese verbessern. Hat man einen Sprachtandempartner oder kennt man seinen Sprachpartner besser, kann man ihn/sie freundlich darum bieten einen auf die Fehler hinzuweisen. Die <a href="http://www.qlanguage.com.hk/dont-be-afraid-of-making-mistakes-when-learning-english/">meisten Muttersprachler helfen Sprachlernern</a> <sup><a href="#_ftn3" name="_ftnref3"><u>[</u>3<u>]</u></a></sup> bei grammatikalischen Fragen gerne weiter, solange der natürliche Kommunikationsfluss nicht unermesslich gestört wird.</p>
<ol start="2">
<li><strong>Körpersprache ändern</strong></li>
</ol>
<p>Seien Sie selbstbewusst und richten Sie ihren Körper beim Sprechen auf. Verkrümmen Sie nicht Ihren Oberkörper und nuscheln Sie keinesfalls. Dies irritiert Ihr Gegenüber lediglich und lässt Ihren Gesprächspartner eventuell das Interesse und die Aufmerksamkeit verlieren, was Sie nur mehr verunsichert. Nach <strong>Ivan Ottinger</strong> ist es ratsam eine <a href="http://englishthesmartway.com/content/etsw-2-fear-making-mistakes-anxiety-speaking-foreign-language-my-story">selbstbewusste Haltung</a><sup><a href="#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a></sup> einzunehmen sowie klar und deutlich mit aufgerichtetem Oberkörper zu sprechen – Brust raus, Schultern nach hinten, Kopf aufgerichtet. Zum Thema wie unsere Körperhaltung das Gesagte übermittelt, gibt es einen interessanten TED Talk von <strong>Amy Cuddy</strong>: <a href="http://www.ted.com/talks/amy_cuddy_your_body_language_shapes_who_you_are?language=en"><em>Your body language shapes who you are</em></a><sup><a href="#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a></sup>.</p>
<ol start="3">
<li><strong>Kommunikation – so viel mehr als nur Worte!</strong></li>
</ol>
<p><strong> </strong>Denken Sie daran, dass <a href="http://englishharmony.com/conquer-fear-of-making-mistakes-when-speaking-english/">Kommunikation so viel mehr als nur Worte</a><sup><a href="#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a></sup> ist, denn ein Großteil unserer Kommunikation wird über Körperhaltung, Mimik und Gestik übermittelt. Selbst wenn man nicht die richtigen Worte findet, und absolut professionell klingen mag, so ist ein fröhlicher Gesichtsausdruck und eine freundliche Intonation der Worte wesentlich wichtiger für eine gelungene Kommunikation. Seien Sie nicht frech, überheblich oder arrogant, sondern lächeln Sie und bleiben Sie stets freundlich! Selbst wenn sie einmal nicht die passenden Worte wählen, wird ihr Gegenüber Verständnis dafür haben. Behalten Sie also stets im Hinterkopf, dass Muttersprachler mehr in ihrem Gespräch sehen als Worte, dabei geht es vor allem um Ihre <u>positiven</u> Emotionen (Begeisterung, Freude, positive Ausstrahlung).</p>
<ol start="4">
<li><strong>Den Fokus ändern</strong></li>
</ol>
<p>Im Englischen gibt es eine Redewendung „<em><a href="http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence">Fake it &#8218;till you make it</a></em> <sup><a href="#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a></sup>“. Kurz gesagt bedeutet das einfach, dass Sie vortäuschen, es gut genug zu können, um sich sicherer zu fühlen. Irgendwann wird die gefälschte Selbstsicherheit in wirklich professionelles Selbstbewusstsein übergehen.</p>
<p> Denken Sie nicht darüber nach, welche Fehler Sie machen könnten, sondern drehen Sie einmal den Spieß um und seien Sie davon überzeugt, eine grandiose Unterhaltung zu haben. Konzentrieren Sie sich auf das Kommunikationsziel, die positiven Emotionen während der Unterhaltung haben Sie Freude an der Unterhaltung mit einem anderen Menschen!</p>
<p>Lassen Sie sich nicht von Ihrem <a href="http://blog.esl.de/blog/sprachen-lernen/angst-fuerchten-sprechen-fremdsprache/">Perfektionismus und Ihrer Angst</a><sup><a href="#_ftn8" name="_ftnref8">[8]</a></sup> daran hindern, Englisch zu lernen und durch die Weltsprache mit anderen Menschen in Kontakt zu treten, denn die Mühe lohnt sich!</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a><sup><a href="#_ftn1">[1]</a> </sup><strong>Tartakovsky, Margarita:</strong> Overcoming the fear of making mistakes. In: PsychCenter. Stand: 17. Juli 2016. <a href="http://psychcentral.com/lib/overcoming-the-fear-of-making-mistakes/">http://psychcentral.com/lib/overcoming-the-fear-of-making-mistakes/</a> (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2"></a><sup><a href="#_ftn2">[2]</a></sup> <strong>Ottinger, Ivan: </strong>„How to overcome the anxiety of speaking a foreign language?“. In: English the smart way. Stand: n. a. <a href="http://englishthesmartway.com/content/how-overcome-anxiety-speaking-foreign-language">http://englishthesmartway.com/content/how-overcome-anxiety-speaking-foreign-language</a> (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3"></a><a href="#_ftn3">[3]</a> <strong>Q Language:</strong> „Don’t be afraid of making mistakes when learning English – Mistakes are GOOD!“. In: QLanguage. Stand: 28. Juni 2013. http://www.qlanguage.com.hk/dont-be-afraid-of-making-mistakes-when-learning-english/ (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4"></a><sup><a href="#_ftn4">[4]</a> </sup><strong>Ottinger, Ivan: </strong>„Fear of making mistakes | Anxiety of speaking a foreign language | My story?“. In: English the smart way. Stand: n. a. http://englishthesmartway.com/content/etsw-2-fear-making-mistakes-anxiety-speaking-foreign-language-my-story (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref5" name="_ftn5"></a><sup><a href="#_ftn5">[5]</a></sup> <strong>Cuddy, Amy: „</strong>Your body language shapes who you are“. In: TED. Stand: n.a. <a href="http://www.ted.com/talks/amy_cuddy_your_body_language_shapes_who_you_are?language=en">http://www.ted.com/talks/amy_cuddy_your_body_language_shapes_who_you_are?language=en</a> (abgerufen am 09. September 2016)</p>
<p><a href="#_ftnref6" name="_ftn6"></a><sup><a href="#_ftn6">[6] </a></sup><strong>Kukurs, Robby: „</strong>Conquer your fear of making mistakes when speaking English!“ In: English Harmony. Stand: 27. November 2010. <a href="http://englishharmony.com/conquer-fear-of-making-mistakes-when-speaking-english/">http://englishharmony.com/conquer-fear-of-making-mistakes-when-speaking-english/</a> (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref7" name="_ftn7"></a><sup><a href="#_ftn7">[7]</a></sup> <strong>Phrasemix: </strong>How to build my English speaking confidence. In: Phrasemix. Stand: n.a. <a href="http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence">http://www.phrasemix.com/answers/how-do-i-build-my-english-speaking-confidence</a> (abgerufen am 09. September 2016)</p>
<p><a href="#_ftnref8" name="_ftn8"></a><sup><a href="#_ftn8">[8]</a> </sup><strong>Tache, Oceane: „</strong>10 Schritte zur Bewältigung Ihrer Angst beim Sprechen einer Fremdsprache“. In: ESL Blog. Stand: 30. Januar 2015. <a href="http://blog.esl.de/blog/sprachen-lernen/angst-fuerchten-sprechen-fremdsprache/">http://blog.esl.de/blog/sprachen-lernen/angst-fuerchten-sprechen-fremdsprache/</a> (abgerufen am 09. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a></p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/1-wie-man-aufhort-sich-gedanken-uber-fehler-im-englischen-zu-machen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>15 Tipps wie man einen Business-Brief (Geschäftsbrief) strukturiert</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-briefe-emails/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-briefe-emails/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2017 18:10:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business Englisch Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dev.able-europe.eu/?p=7659</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_section_regular" >
				
				
				
				
					<div class="et_pb_row et_pb_row_9">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_9  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_26  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>Business Englisch Briefe sind in der Regel etwas komplizierter als Business Englisch E-Mails. Prinzipiell müssen Sie einige Hinweise beachtet, um einen professionellen Business Englisch Brief zu formulieren. Business Englisch E-Mails sind vergleichsweise einfacher zu schreiben. Sie bedürfen keiner strikten formalen Form, sondern beinhalten meist nur Anrede, Textkörper und Grußformel mit Namensangabe.</p>
<p>Falls Sie ihr eigenes Unternehmen führen, ist es angebracht einen professionellen Briefkopf zu gestalten. Für alle weiteren Geschäftsbriefe müssen lediglich einige Formatmerkmale beachtet werden. Bestenfalls verwenden Sie dafür ein Standard-Template, welches Sie abspeichern und für weitere Briefe verwenden.</p>
<p>Ein schriftlicher Geschäftsbrief wird mit <a href="http://www.office.xerox.com/small-business/tips/business-letter/enus.html">linksbündigem Text mit einem Zeilenabstand von 1</a><u> <sup><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></sup></u> verfasst. Die Seitenränder betragen in der Regel 25.4mm (1 inch) auf allen Seiten.</p>
<p>Verwenden Sie keinesfalls Umgangssprache, dies ist nur in E-Mails angebracht. Ein schriftlich verfasster professioneller Geschäftsbrief muss in formaler (Geschäfts-)Sprache verfasst werden. Achten Sie auch darauf, dass Sie ihr Anliegen verständlich formulieren, sodass es nicht zu Missverständnissen kommt.</p>
<p><strong>Die Briefstruktur:</strong></p>
<p><strong>Datum: </strong>Verwenden Sie das Monat -Tag-Jahr-Format (May 5, 2015) oder Tag-Monat-Jahr-Format (5 May 2015) und schreiben Sie den Monat aus. Das Datum befindet sich 3 bis 6 Zeilen unterhalb des Briefkopfes.</p>
<p><strong>Adressat:</strong> Drei Zeilen unterhalb des Datums erfolgen die Angaben des Adressaten: Titel mit Vor- und Nachname, Businesstitel, Businessname, Straße, Stadt, Staat/Provinz/Bundesland*, Postleitzahl.</p>
<p><strong>Absender: </strong>Hier kann die Email sowie eine Website-URL des Absenders eingetragen werden. Falls sich diese Angaben bereits im Briefkopf befinden, bitte nicht erneut verwenden.</p>
<p><strong>Anrede: </strong>Ein oder zwei Zeilen unterhalb der letzten Zeile der Adressatenangabe befindet sich die Briefanrede. Wählen Sie Mr./Ms. Als Anrede und schreiben Sie den vollständigen Namen. Bei unbekannten Adressaten wird die Phrase „To whom it may concern“ als professionelle Anrede verwendet.</p>
<p><strong>Textkörper: </strong>Beginnen Sie eine Zeile unterhalb der Anrede mit dem Textkörper. Bringen Sie zum Ausdruck warum Sie den Brief schreiben. An dieser Stelle können auch Geschäftsbeziehungen zu anderen Personen genannt werden.</p>
<p><strong>Schlusssatz:</strong> Call to Action: Verschriftlichen Sie was der Leser ausführen sollte und was Sie im Folgenden in Angriff nehmen werden.</p>
<p><strong>Grußformel: </strong>Im British English verwendet man „sincerely“ oder „faithfully“. Falls Sie in der Anrede den Namen des Adressaten verwendet haben, dann verwenden Sie „sincerely“, sollten Sie <a href="https://www.ego4u.com/en/business-english/communication/business-letter/greeting">keine Namensangaben</a><sup><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a></sup> gemacht haben, wählen Sie „faithfully“. Im Amerikanischen Englisch benutzt man lediglich „Sincerely“. Weitere Möglichkeiten sind: Yours truly, Very truly yours, Yours very truly, Yours sincerely und Sincerely yours.</p>
<ul>
<li>In Emails kann man auch &#8222;Kind regards&#8220;, &#8222;Best regards&#8220; oder &#8222;Best wishes&#8220; für Adressaten schreiben, die man besser kennt, .</li>
<li>Schreiben Sie die Grußformen linksbündig zwei Zeilen unterhalb des letzten Absatzes.</li>
</ul>
<p><strong>Signatur:</strong> Lassen Sie <a href="http://www.dummies.com/how-to/content/how-to-format-a-business-letter.html">4 freie Zeilen nach der Grußformel</a><sup><a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a></sup>, um an diese freie Stelle ihre Unterschrift zu setzen. Unterhalb der Unterschrift sollten der Vor- und Nachname nochmals computerschriftlich ausgeschrieben werden.</p>
<p>Die Unterschrift muss in schwarzer oder blauer Tinte gesetzt werden; keinesfalls in bunten Farben.</p>
<p><strong>Anhänge:</strong> Falls Sie Anhänge beilegen möchten, sollten Sie diese aufzählen.</p>
<p><strong>Weiterleitungen:</strong> Sollten Sie einen Brief an weitere Empfänger weiterleiten, so müssen Sie die Namen der Adressaten alphabetisch aufgelistet nach einem „CC<em>:</em>“ angeben.</p>
<p>*In Deutschland wird das Bundesland nicht im Adressatenfeld genannt.</p>
<p> </p>
<hr />
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1"></a><sup>[1]</sup> <strong>Xerox:</strong> „Writing an effective Business Letter“. In: Xerox. Stand: n.a. <a href="http://www.office.xerox.com/small-business/tips/business-letter/enus.html">http://www.office.xerox.com/small-business/tips/business-letter/enus.html</a> (abgerufen am 29. Juni 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2"></a><sup>[2]</sup> <strong>English Grammar Online: </strong>„Greeting in a Business Letter“. In: English Grammar Online. Stand: n.a. <a href="https://www.ego4u.com/en/business-english/communication/business-letter/greeting">https://www.ego4u.com/en/business-english/communication/business-letter/greeting</a> (abgerufen am 29. Juni 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3"></a>[3]<strong>Fox, Sue: </strong>„How to format a business letter“. In: Business Etiquette for Dummies, 2<sup>nd</sup> Edition. In: For Dummies. Stand: n. a. <a href="http://www.dummies.com/how-to/content/how-to-format-a-business-letter.html">http://www.dummies.com/how-to/content/how-to-format-a-business-letter.html</a> (abgerufen am 29. Juni 2016).</p>
<p> </p></div>
			</div> <!-- .et_pb_text -->
			</div> <!-- .et_pb_column -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_row -->
				
				
			</div> <!-- .et_pb_section -->
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/business-englisch-briefe-emails/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie man Small Talk in Legal English führt</title>
		<link>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/small-talk-in-business-englisch/</link>
					<comments>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/small-talk-in-business-englisch/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[John King]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2017 16:00:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business Englisch Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dev.able-europe.eu/?p=7662</guid>

					<description><![CDATA[Beim Small Talk handelt es sich um eine leichte, beiläufige Konversation im privaten, öffentlichen oder geschäftlichen Umfeld, oftmals zwischen Menschen, die sich nur flüchtig kennen. In den meisten englischsprachigen Ländern gehört es zum guten Ton, dass man mit Menschen Small Talk führt. Laut Brett Nelson von Forbes ist es eine Geste des gegenseitigen Respekts[1]: “Small [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Beim Small Talk handelt es sich um eine leichte, beiläufige Konversation im privaten, öffentlichen oder geschäftlichen Umfeld, oftmals zwischen Menschen, die sich nur flüchtig kennen. In den meisten englischsprachigen Ländern gehört es zum guten Ton, dass man mit Menschen Small Talk führt. Laut Brett Nelson von Forbes ist es eine <a href="http://etiquette-ny.com/10-tips-to-master-the-art-of-small-talk-in-business/">Geste des gegenseitigen Respekts</a><a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>:</p>
<h4><em>“Small talk isn’t just about being gregarious or entertaining, it is a gesture of respect.”<br />
</em></h4>
<p>Demzufolge hat der Small Talk als <span class="removed_link" title="http://www.crockley.com/news/small-talk-for-business-english/">gesellschaftliches Ritual eine hohe Bedeutung</span><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a>, der hilft ein peinliches Schweigen zu vermeiden oder eine Atmosphäre aufzulockern. Er ist meist der Einstieg in ein gegenseitiges Kennenlernen und bricht das Eis. Auch im geschäftlichen Kontext hilft er vor ernsten Meetings das Eis zu brechen und einen ersten Zugang zu den Teilnehmern des Meetings zu erlangen. Deswegen ist es eine wertvolle soziale Kompetenz, die für den beruflichen Erfolg entscheidend sein kann. Nichtsdestotrotz ist es nicht unbedingt eine einfach zu erwerbene Kompetenz – auch für Muttersprachler nicht.</p>
<p>Die Themen sind dabei variabel und austauschbar, denn je allgemeiner die Themen gehalten werden, desto eher können Menschen sich in ein Gespräch einbringen oder antworten. Meist werden nur Themen diskutiert, zu welchen jeder eine Meinung haben kann und Meinungsverschiedenenheiten akzeptabel sind. Nicht selten unterhalten sich Menschen über das Thema Wetter, welches wiederum zu anderen persönlicheren Themen hinleiten kann.</p>
<p><strong>Gute Themen für einen Small Talk im geschäftlichen Kontext sind:</strong></p>
<ul>
<li>Sport und Hobbys</li>
<li>Wetter</li>
<li>Medien (Filme, Bücher, Magazine, Musik etc.)</li>
<li>Urlaub</li>
<li>Geburtsort / Geburtsland</li>
</ul>
<p><strong>Diese Themen sollten Sie unbedingt vermeiden: </strong></p>
<ul>
<li>Gesundheit und Diät</li>
<li><span class="removed_link" title="http://www.crockley.com/news/small-talk-for-business-english/">Finanzen, Gehalt</span><a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a>, Kosten und Geld</li>
<li>Privates (Beziehungen, Ehe)</li>
<li>Lästereien und Tratschereien</li>
<li>Komische Witze</li>
<li>Kontroverse Themen, wie Politik und Religion</li>
<li>Tod</li>
</ul>
<p><strong>12 Tipps wie Sie guten Small Talk in Business English führen</strong><strong> </strong></p>
<ol>
<li><strong>Aufgeschlossene Körpersprache: </strong><strong>Augenkontakt</strong><strong>, offene Körperhaltung</strong><strong> und ein freundliches </strong></li>
<li><strong>Lächeln. </strong><strong>Dies signalisiert, dass Sie Interesse an den Gesprächsinhalten haben und sorgt für eine positive Atmosphäre. </strong></li>
<li><strong>Formulieren Sie</strong><strong> positive Aussagen: </strong><strong>„</strong><strong>Das Thema ist/</strong><strong>war interessant“</strong><strong>.</strong></li>
<li>Stellen Sie Ihrem Gesprächspartner <strong>Fragen</strong>, um Interesse zu signalisieren.</li>
<li><strong>Begrüßung und Vorstellung. Begrüßen Sie Ihren Gesprächspartner und stellen Sie sich vor. Anschließend können Sie offene Frage stellen, die nicht nur mit Ja oder Nein beantwortet werden können. </strong></li>
<li><strong>Machen Sie </strong><strong>Aussagen zur unmittelbaren Umgebung:</strong> Örtlichkeit, Wetter, Anreiseweg, Situation etc.</li>
<li><strong>Ein </strong><strong>Kompliment</strong><strong> stellt ebenfalls einen guten Start in ein Gespräch dar: <em>„ Ihre Rede hat mir sehr zugesagt“, „Ihre Rede war äußerst interessant“.</em></strong><strong>  </strong></li>
<li><strong>Antworten Sie </strong><strong>nicht einsilbig</strong><strong>, sondern versuchen Sie mindestens einen Satz zu formulieren. </strong></li>
<li><strong>Konzentrieren Sie sich auf Ihren Gesprächspartner</strong><strong>.</strong><strong> Stellen Sie sich nicht in den Mittelpunkt. </strong></li>
<li><strong>Zuhören.</strong>Ignorieren Sie jegliche Ablenkung und konzentrieren Sie sich voll und ganz auf Ihren Gesprächspartner. Hören Sie zu, stellen Sie fragen und reagieren Sie auf das Gesagte.</li>
<li><strong>Behalten Sie einen freundlichen und</strong><strong> positiven Tonfall </strong><strong>bei</strong><strong>. </strong></li>
<li><strong>Verabschieden</strong><strong> Sie sich. Verlassen Sie keinesfalls eine Unterhaltung ohne sich höflich zu verabschieden.</strong></li>
</ol>
<p><a href="https://www.englishclub.com/speaking/small-talk_conversation-starters.htm"><strong>Phrasen</strong></a><a href="#_ftn4" name="_ftnref4"><strong>[4]</strong></a><strong> um Unterhaltungen zu beginnen:</strong></p>
<ul>
<li><em>How was the weather in London when you left?</em></li>
<li><em>It is a bit warm for this time of the year, isn’t it?</em></li>
<li><em>How’s your hotel?</em></li>
<li><em>Is this your first visit here?</em></li>
<li><em>Do you have time for sightseeing?</em></li>
<li><em>Do you like it here? </em></li>
<li><em>What do you think about the city?</em></li>
<li><em>What’s your first impression of the city?</em></li>
<li><em>What do you think about the food here?</em></li>
<li><em>Do you do any sports in your free time?</em></li>
<li><em>What’s your favourite sport?</em></li>
<li><em>Beautiful day, isn’t it?</em></li>
<li><em>It looks like it is going to snow.</em></li>
<li><em>We couldn’t ask for a nicer day, could we?</em></li>
<li><em>Did you catch the news today?</em></li>
<li><em>Did you hear about the fire on Fifth street?</em></li>
<li><em>Looking forward to the weekend?</em></li>
<li><em>I can’t believe how busy we are today, can you?</em></li>
</ul>
<hr />
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> <strong>Napier-Fitzpatrick, Patricia: </strong>10 Tips to master the art of small talk in business. In. Etiquette New York. Stand: n.a. <a href="http://etiquette-ny.com/10-tips-to-master-the-art-of-small-talk-in-business/">http://etiquette-ny.com/10-tips-to-master-the-art-of-small-talk-in-business/</a> (abgerufen am 20. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> <strong>Symonds, Cat: </strong>Small Talk for Business English. In: Crockley. Stand: 26. Junie 2015. <span class="removed_link" title="http://www.crockley.com/news/small-talk-for-business-english/">http://www.crockley.com/news/small-talk-for-business-english/</span> (abgerufen am 20. September 2016).</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> <strong>Ebd.</strong></p>
<p><a href="#_ftnref4" name="_ftn4"><strong>[4]</strong></a><strong>EnglishClub</strong>: Small Talk Conversation Starters. In: EnglishClub. Stand: n.a. <a href="https://www.englishclub.com/speaking/small-talk_conversation-starters.htm">https://www.englishclub.com/speaking/small-talk_conversation-starters.htm</a> (abgerufen am 20. September 2016)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.able-europe.eu/business-englisch-blog/small-talk-in-business-englisch/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
